www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

The Wall (Live In Berlin)


R Apple 300x150 Banner
The Wall (Live In Berlin)
In The Flesh?
The Thin Ice
Another Brick In The Wall (Part I)
The Happiest Days Of Our Lives
Another Brick In The Wall (Part II)
Mother
Goodbye Blue Sky
Empty Spaces/What Shall We Do Now?
Young Lust
One Of My Turns
Don't Leave Me Now
Another Brick In The Wall (Part III)
Goodbye Cruel World
Hey You
Is There Anybody Out There?
Nobody Home
Vera
Bring The Boys Back Home
Comfortably Numb
In The Flesh
Run Like Hell
Waiting For The Worms
Stop
The Trial
The Tide Is Turning (After Live Aid)

Nobody Home

(Niemand Zu Hause)


Text: Waters
Musik: Waters
Vocals: Waters
aus: The Wall (Live In Berlin)    (21.07.1990)

Stand:       19.05.2017 13:09:10


Niemand Zu Hause

Nobody Home

 

[Im laufenden TV]

"Okay, ich passe für einen Teil der Zeit auf sie auf, aber in Washington gibt es noch jemand anderen, auf den man aufpassen muss."
"Wer denn?"
"Rose Pilchitt!"
"Rose Pilchitt? Wer ist das?"
[schreiende Kinder im Hintergrund. "Halt's Maul!"]
"36-24-36, haha, beantwortet das deine Frage?"
["Oi! Ich habe ein kleines, schwarzes Buch mit meinen Gedichten drin!"]
"Wer ist sie?"
"Sie war 'Miss Panzerdivision' 1961...."

[Im laufenden TV]

"Alright, I'll take care of them part of the time, but there's somebody else that needs taking care of in Washington"
"Who's that?"
"Rose Pilchitt!"
"Rose Pilchitt? Who's that?"
[Schreiende Kinder im Hintergrund. "Shut Up!"]
"36-24-36, haha, does that answer your question?"
["Oi! I've got a little black book with me poems in!"]
"Who's she?"
"She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... "

  

Ich habe ein kleines, schwarzes Buch mit meinen Gedichten drin.
Habe einen Beutel mit Zahnbürste und Kamm.
Wenn ich ein gute Hund bin, werfen sie mir manchmal einen Knochen rein.
Ich hab elastische Bänder, die meine Schuhe festhalten
Fühl mich mies mit meinen geschwollenen Händen.
Hab dreizehn Kanäle voll Scheiße im Fernsehen zur Wahl.

I've got a little black book with my poems in.
Got a bag with a toothbrush and a comb in.
When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in.
I got elastic bands keepin my shoes on.
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from.

  

Ich hab elektrisches Licht
Und ich kann Hellsehen.
Und erstaunliche Kräfte zur Überwachung.
Und deshalb weiß ich,
Wenn ich versuche, dich
Telefonisch zu erreichen,
Dass niemand zu Hause sein wird.

I've got electric light.
And I've got second sight.
And amazing powers of observation.
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home.

  

Ich hab die übliche Hendrix-Dauerwelle*.
Und die unvermeidlichen Brandlöcher
Überall vorn auf meinem Lieblingssatinhemd.
Ich hab Nikotinflecken an den Fingern.
Ich hab einen Silberlöffel an einer Kette.
Ich habe einen großen Flügel, um meine sterblichen Überreste daran anzulehnen.

I've got the obligatory Hendrix perm.
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt.
I've got nicotine stains on my fingers.
I've got a silver spoon on a chain.
I've got a grand piano to prop up my mortal remains.

  

Ich habe wild starrende Augen
Und ich spüre einen starken Drang, zu fliegen.
Aber ich habe keinen Ort, zu dem ich fliegen kann.
Ooooh Babe, wenn ich den Hörer abnehme,
"Überraschung, Überraschung, Überraschung..."
Ist immer noch keiner zu Hause.

I've got wild staring eyes.
And I've got a strong urge to fly.
But I got nowhere to fly to.
Ooooh, Babe when I pick up the phone
"Surprise, surprise, surprise..."*
There's still nobody home.

  

Ich hab ein Paar Gohills Stiefel
Und ich hab Haarausfall.**

I've got a pair of Gohills boots*
And I got fading roots.

  

"Verdammt, wo bist Du?"
"Es wurden über 47 deutsche Maschinen zerstört, und das mit dem Verlust von nur 15 unserer eigenen Flugzeuge."
"Wo zum Teufel bist Du, Simon?"
[Maschinengewehr, gefolgt vom Geräusch eines abstürzenden Flugzeugs]

"Where the hell are you?"
"Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft"
"Where the hell are you Simon?"*
[Maschinengewehr, gefolgt vom Geräusch eines abstürzenden Flugzeugs]

  


Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!