Another Brick In The Wall (Part II)
(Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil II))
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters |
Vocals: |
Waters |
aus: |
Echoes - The Best Of Pink Floyd (02.11.2001) |
Bearbeiter: Hey You Stand: 13.02.2008 21:15:53
Zu dem Lied marschieren hunderte von englischen Schulkindern über lange Gänge eines fabrikähnlichen Gebäudes, grobes Oberthema: "alles gleich machen". Anonymisierte Kinder (mit den gleichen Masken wie vorher im Eisenbahnwaggon verwendet) sitzen in einer endlosen Reihe an Schultischen auf einem Förderband, fallen in einen Trichter und kommen als "Hackfleisch" - soll heißen: nicht mehr als Individuen, sondern als homogenisierte Masse wieder zum Vorschein. Zuletzt entlädt sich der angestaute Frust in einer Revolte: Mauern werden niedergerissen, Fenster zerschlagen, die Schule wird angezündet, die Bücher lodern auf einem Scheiterhaufen... der Lehrer wird herbeigetragen. Zum Schluß jedoch erfolgt die abrupte Rückblende auf den kleinen Pink in seiner Schulklasse. Alles nur geträumt... ?
Einige der Bilder hat Gerald Scarfe bereits viele Jahre vorher zum gleichen Thema für die Satirezeitschrift "Punch" entworfen. Roger Waters hat eingeräumt, daß das Urteil über englische Schulen nicht verallgemeinert werden kann. Es ging ihm auch nicht um körperliche Züchtigung, sondern um die kleinen, psychischen Schläge, unter denen die Schüler zu leiden haben. Auch ein genereller Verzicht auf schulische Bildung ist hier nicht gemeint, sondern ein Verzicht auf diese Art von Schule, die die Kinder zu gleichgeschalteten Normbürgern erziehen will.
Warum ausgerechnet "Another Brick In The Wall Part 2" mit einer Single aufgewertet wurde, weiß ich nicht. Ich finde, das Lied ist ziemlich untypisch für das Gesamtwerk und vermittelt dem nicht so interessierten Publikum ein völlig falsches Bild von der Gesamtaussage. In dieser Filmszene sehen wir übrigens den Ursprung der berühmten Hämmer: In einem Notfallschrank zur Brandbekämpfung hängen die bekannt geformten Werkzeuge bereit zum Einsatz. Jemand benutzt sie, um eine Wand einzureißen. Eine Vorschau auf das Ende? Zeichen einer verpaßten Gelegenheit? Zumindest der kleine Durchbruch hat große Ähnlichkeit mit dem Bersten der Mauer am Ende des Schauspiels.
|
Another Brick In The Wall (Part II) |
Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil II) |
|
We don't need no education We dont need no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave them kids alone Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall. All in all you're just another brick in the wall. |
Wir brauchen keine Erziehung, Wir brauchen keine Gedankenkontrolle Keinen scharfen Sarkasmus im Klassenzimmer Lehrer, lasst die Kinder in Ruhe! Hey, Lehrer! Lasst die Kinder in Ruhe!
Alles in allem ist es nur ein weiterer Stein in der Mauer. Alles in allem seid ihr nur ein weiterer Stein in der Mauer. |
|
We don't need no education We dont need no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave us kids alone Hey! Teachers! Leave us kids alone!
All in all it's just another brick in the wall. All in all you're just another brick in the wall. |
Wir brauchen keine Erziehung, wir brauchen keine Gedankenkontrolle Keinen scharfen Sarkasmus im Klassenzimmer Lehrer, lasst uns Kinder in Ruhe! Hey, Lehrer! Lasst uns Kinder in Ruhe!
Alles in allem ist es nur ein weiterer Stein in der Mauer. Alles in allem seid ihr nur ein weiterer Stein in der Mauer. |
|
"Wrong, Do it again!" "If you don't eat yer meat, you can't have any pudding." "How can you have any pudding if you don't eat yer meat?" "You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!" |
"Falsch! Noch einmal!" "Wenn du dein Fleisch nicht aufisst, bekommst du keinen Pudding!" "Wieso hast du Pudding, wenn du dein Fleisch nicht isst?" "Du! Ja, du, hinter dem Fahrradschuppen! Bleib stehen, Bürschchen!" |
"Behind the Bikesheds" ist ein üblicher Ausdruck. Dort machen die Schüler alles Unerlaubte: rauchen, trinken, ummagumma ...
|
|
"Behind the Bikesheds" ist ein üblicher Ausdruck. Dort machen die Schüler alles Unerlaubte: rauchen, trinken, ummagumma ... |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |