4:58 AM [Dunroamin, Duncarin, Dunlivin]
(Saftlos, Sorglos, Leblos)
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters |
Vocals: |
Waters |
aus: |
The Pros And Cons Of Hitchhiking (08.05.1984) |
Bearbeiter: sigma6, so.iss.das Stand: 08.02.2008 22:34:49
[done roaming] we have settled at last wir haben uns endlich niedergelassen wir sind endlich sesshaft geworden [done caring] wir haben keine Sorgen mehr [done living] wir haben eigentlich aufgehört zu "leben"
Die Geschichte zum Song „Reg“, ein Engländer, der mit einer Amerikanerin verheiratet ist, steht am Strassenrand und lässt sich von einem Trucker mitnehmen. Während des Gespräches nimmt der Truckfahrer eine Zeit lang Anteil am Gejammer von „Reg“ über den Kampf der Geschlechter, bis…, tja
|
4:58 AM [Dunroamin, Duncarin, Dunlivin] |
Saftlos, Sorglos, Leblos |
|
[Truck Driver] Hey kid, you looking for a lift?...Get on up here How's it going good buddy?
["Reg"] I nailed ducks to the wall |
[Truck Driver] Hey Junge, willst Du mitfahren? Steig ein Geht´s Dir gut, Kumpel?
["Reg"] Ich habe hölzerne Enten an die Wand genagelt*. |
* im übertragenen Sinn: Symbol für die
Rückkehr zum ruhigen, geordneten Leben in Grossbritannien nach dem 2.Weltkrieg
|
Kept my heart in dark ruins I built bungalows all over the hills Dunroamin, duncarin, dunlivin Took my girl to the country To sleep out under the moon Next thing she's going crazy |
Habe mein Herz in dunklen Trümmern verborgen Habe Bungalows an Berghängen gebaut Ich bin fertig mit dem Rumreisen, mich um alles zu sorgen, ich bin fertig mit dem Leben. Habe mein Mädchen mit auf´s Land genommen Um draußen im Mondschein zu schlafen Und dann dreht sie durch |
|
[Truck Driver] Women are like that kid
["Reg"] What the hell can you do? She waits for the real Mr. Right to come Gently removing her heart With his promises of real communication |
[Truck Driver] Frauen sind so, Junge
["Reg"] Was um alles in der Welt kann man tun? Sie wartet auf einen, der erst noch geschnitzt werden muss Der ihr behutsam das Herz rausreißt Mit seinen Versprechungen wirklicher Verständigung |
|
[Truck Driver] I saw a program about that on TV........
["Reg"] Who's always picking up the tab Who built a bungalow for his mum and dad Me..... Who took you out to all the shows Who worked his fingers to the bone Me.... While you were asleep |
[Truck Driver] Ich habe darüber was im Fernsehen gesehen
["Reg"] Wer bezahlt immer im Restaurant Wer baut ein Haus für seine Eltern Ich Wer nahm dich zu all den Vorstellungen mit Wer hat sich kaputtgearbeitet Ich Während du geschlafen hast |
|
It was me... I did I kept you in buttons and bows Christ all those clothes So you could encourage this creep With his neat feet And his clean fingernails With his wise but twinkling eyes He's a rock standing out in an ocean of doubt |
Ich war's... Ich hab's gemacht Ich hab dich in Samt und Seide gekleidet Mein Gott, all diese Kleider So konntest du diesen widerlichen Kerl aufmuntern Mit seinen gepflegten Füssen Und seinen sauberen Fingernägeln mit seinen weisen, aber blitzenden Augen Er steht wie ein Fels im Ozean des Zweifels |
|
[Truck Driver] Get movin', get off the road ya Goddam faggot
["Reg"] And compromise I'd like to go on with this bit of a song Describing this schmuck I'd like to go on, but I'm going to throw up |
(Der Truckfahrer achtet nicht auf „Reg“, sondern mehr auf die Straße.)
[Truck Driver] Jetz fahr schon, weg von der Straße, du gottverdammte Schwuchtel!
["Reg"] Und kompromissfähig Ich würde gerne mit diesem beissendem Lied weitermachen Den Bekloppten beschreiben Ich würde gerne weiter machen, aber ich muss kotzen
(Dann, als der Truckfahrer bemerkt, dass "Reg" gerade im Begriff ist, auf seine polierten Cowboystiefel zu kotzen, schmeißt er ihn raus.) |
|
[Truck Driver] Not in my rig you don't boy...get the hell out of here |
[Truck Driver] Nicht in meinem Truck, das tust du nicht, Junge... Raus hier, verdammt nochmal! |
|
|
* im übertragenen Sinn: Symbol für die Rückkehr zum ruhigen, geordneten Leben in Grossbritannien nach dem 2.Weltkrieg |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |