www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

In The Flesh


R Apple 300x150 Banner
In The Flesh
In The Flesh
The Happiest Days Of Our Lives
Another Brick In The Wall (Part II)
Mother
Get Your Filthy Hands Off My Desert
Southampton Dock
Pigs On The Wing (Part I)
Dogs
Welcome To The Machine
Wish You Were Here
Shine On You Crazy Diamond (Parts I-VIII)
Set The Controls For The Heart Of The Sun
Breathe (In The Air)
Time
Money
5:06 AM [Every Stranger's Eyes]
Perfect Sense (Parts I And II)
The Bravery Of Being Out Of Range
It's A Miracle
Amused To Death
Brain Damage
Eclipse
Comfortably Numb
Each Small Candle

Dogs

(Hunde)


Text: Waters/Gilmour
Musik: Waters/Gilmour
Vocals: Waters
aus: In The Flesh    (04.12.2000)

Stand:       14.02.2014 16:15:46

aus "Animals"


Dogs

Hunde

 

You've got to be crazy, you gotta have a real need
You gotta sleep on your toes when you're on the street
You've got to be able to pick out the easy meat with your eyes closed
Then moving in silently, down wind and out of sight
You've got to strike when the moment is right without thinking

Du mußt verrückt sein, Du mußt es wirklich brauchen
Du mußt im Stehen schlafen können wenn du draußen auf der Straße bist,
Du mußt Dir die leichte Beute mit geschlossenen Augen heraussuchen können.
Und dann mußt du leise ranschleichen, gegen den Wind und in Deckung,
Du mußt im richtigen Moment zuschlagen, ohne nachzudenken.

  

And after a while you can work on points for style
Like the club tie, and the firm handshake
A certain look in the eye, and an easy smile
You have to be trusted by the people that you lie to
So that when they turn their backs on you
You'll get the chance to put the knife in

Und nach einiger Zeit kannst du an deinem Stil feilen.
Zum Beispiel an der passenden Krawatte und dem sicheren Handschlag,
Ein fester Blick ins Auge und ein lockeres Lächeln.
Die Menschen, die Du anlügst, müssen Dir vertrauen.
So daß Du, sobald sie Dir den Rücken zudrehen
Die Chance bekommst, mit dem Messer zuzustoßen.

  

You gotta keep one eye looking over your shoulder
You know it's gonna get harder, harder and harder as you get older
Yeah and in the end you'll pack up, fly down south
Hide your head in the sand
Just another sad old man, all alone and dying of cancer

Du mußt Dir immer den Rücken freihalten.
Du weißt, es wird schwerer und schwerer und schwerer, je älter Du wirst.
Und dann am Ende wirst du deinen Kram packen und in den Süden fliegen.
Den Kopf in den Sand stecken.
Nur ein trauriger alter Mann mehr, ganz allein und an Krebs sterbend.

  

And when you loose control, you'll reap the harvest you have sown.
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone.
And it's too late to lose the weight you used to need to throw around.
So have a good drown, as you go down, all alone,
Dragged down by the stone.

Und wenn Du die Kontrolle verlierst, wirst du ernten, was du gesät hast.
Und so wie die Angst wächst, fließt das böse Blut immer langsamer, bis es versteinert.
Und es ist zu spät, das Gewicht abzunehmen, das Du damals zum Eindruck schinden brauchtest.
Also viel Spaß beim Ertrinken, wenn Du untergehst, ganz alleine.
Vom Stein herabgezogen.

  

Gotta admit that I'm a little bit confused
Sometimes it seems to me as if I'm just being used
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise
If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this maze?

Ich muß zugeben, daß ich ein wenig verwirrt bin.
Manchmal erscheint es mir, als ob man mich nur ausnutzt.
Ich muß wach bleiben, ich muß versuchen, diese schleichende Krankheit loszuwerden.
Wenn ich hier nicht daheim bin, wie soll ich dann aus diesem Irrgarten herausfinden?

  

Deaf, dumb, and blind--you just keep on pretending
That everyone's expendable, and no one has a real friend
And it sems to you the thing to do would be to isolate the winner
Everything's done under the sun
And you believe at heart everyone's a killer

Taub, stumm und blind, Du machst Dir doch nur was vor
Dass jeder entbehrlich ist, und keiner einen echten Freund hat.
Und du glaubst, daß die Lösung wäre, den Sieger zu finden
Und alle Probleme wären gelöst,
Und tief in Dir drin glaubst Du, daß jeder ein Killer ist.

  

Who was born in a house full of pain
Who was trained not to spit in the fan
Who was told what to do by the man
Who was broken by trained personnel
Who was fitted with collar and chain
Who was given a pat on the back
Who was breaking away from the pack
Who was only a stranger at home
Who was ground down in the end
Who was found dead on the phone
Who was dragged down by the stone

Der in einem Haus voller Schmerz geboren wurde
Dem beigebracht wurde, keinen Stress zu machen
Dem vom großen Mann gesagt wurde, was zu tun sei
Der von ausgebildetem Personal gebrochen wurde
Der mit Halsband und Ketten ausgestattet wurde
Der einen Klaps auf den Rücken bekam
Der von dem Pack davonlief
Der zu Hause nur ein Fremder war
Der am Ende am Boden zertört war
Der tot am Telefon aufgefunden wurde
Der herabgezogen wurde vom Stein.

Die letzte Strophe bezieht sich auf den Killer in der Strophe davor. Jeder ist ein Killer, im Endeffekt auch er selbst.

Die letzte Strophe bezieht sich auf den Killer in der Strophe davor. Jeder ist ein Killer, im Endeffekt auch er selbst.



Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!