|
|
Here I Go
(Jetzt Geht's Los!)
Text: |
Barrett |
Musik: |
Barrett |
Vocals: |
Barrett |
aus: |
The Madcap Laughs (02.01.1970) |
Bearbeiter: KatzenHai, Hey You Stand: 30.01.2008 21:43:02
Dieser Song trug auch einige Zeit den Titel "Boon Tune".
|
Here I Go |
Jetzt Geht's Los! |
|
This is a story 'bout a girl that I knew She didn't like my songs And that made me feel blue She said: "a big band is far better than you"... |
Dies ist eine Geschichte über ein Mädchen, das ich kannte Sie mochte meine Lieder nicht Und das machte mich traurig Sie sagte: "Eine große Band ist viel besser als du"... |
|
She don't rock 'n' roll, she don't like it She don't do the stroll, well she don't do it right Well, ev'rythings wrong and my patience was gone When I woke one morning And remembered this song O-oh-oh, kinda catchy, I hoped That she would talk to me now And even allow me to hold her hand And forget that old band. |
Sie ist unrockbar*, sie mag es nicht Sie macht das Schlendern nicht, nun, sie macht es nicht richtig Nun, alles lief falsch und ich hatte keine Geduld mehr Als ich eines Morgens aufwachte Und mich an dieses Lied erinnerte O-oh-oh, ziemlich eingängig, ich hoffte, Dass sie nun mit mir reden Und mir sogar erlauben würde, ihre Hand zu halten Und diese alte Band vergessen würde. |
* Was Rock'n'Roll ist, ist hier ja wohl jedem klar, aber as Verb "to rock'n'roll" lässt sich nur schlecht ins Deutsche übersetzen. "Unrockbar" ist ein Neologismus, der von der deutschen Band "Die Ärzte" geprägt wurde und in diesem Kontext als Übersetzung für "not to rock'n'roll" benutzt werden kann.
|
I strolled around to her pad Her light was off and that's bad Her sister said that my girl was gone "But come inside, boy, and play, play, play me a song!" I said "Yeah! Here I go" She's kinda cute; don't you know, That after a while of seeing her smile I knew we could make it, make it in style!? |
Ich schlenderte rüber zu ihrer Wohnung Ihr Licht war aus und das ist schlecht Ihre Schwester sagte, mein Mädchen sei fort "Aber komm rein, Junge, und spiel, spiel, spiel mir ein Lied!" Ich sagte: "Yeah! Jetzt geht's los!" Sie ist irgendwie niedlich; Weißt du nicht, Dass ich, nachdem ich eine Zeitlang ihr Lächeln gesehen hatte, Wusste, dass wir es, dass wir es in Form bringen könnten!? |
|
So now I've got all I need She and I are in love, we've agreed She likes this song and my others too So now you see my world is... Because of this tune! What a boon this tune! I tell you soon We'll be lying in bed, happily wed, And I won't think of that girl Or what she said... |
Also habe ich nun alles, was ich brauche Sie und ich sind verliebt, wir sind übereingekommen Sie mag dieses Lied und meine anderen auch Also siehst du jetzt, dass meine Welt... Wegen dieser Melodie! Was für eine Wohltat, diese Melodie! Ich sag's dir, bald Werden wir im Bett liegen, glücklich verheiratet, Und ich werde nicht an dieses Mädchen denken Oder daran, was sie gesagt hat... |
|
|
* Was Rock'n'Roll ist, ist hier ja wohl jedem klar, aber as Verb "to rock'n'roll" lässt sich nur schlecht ins Deutsche übersetzen. "Unrockbar" ist ein Neologismus, der von der deutschen Band "Die Ärzte" geprägt wurde und in diesem Kontext als Übersetzung für "not to rock'n'roll" benutzt werden kann. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |
|
|
|