www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

Unreleased Songs + Singles


R Apple 300x150 Banner
Unreleased Songs + Singles
Vegetable Man
Leaving Beirut
To Kill The Child
Hello (I Love You)
Scream Thy Last Scream

Leaving Beirut

(Beirut Verlassen)


Text: Waters
Musik: Waters
Vocals: Waters
aus: Unreleased Songs + Singles    (Diverse)

Bearbeiter: so.iss.das
Stand:       04.02.2008 14:28:55

Lyrics by Roger Waters

© 2004 Roger Waters Music Overseas
Ltd./Pink Floyd Music Publishers Ltd.

Beirut ist die Hauptstadt des Staates Libanon, der im Süden an Israel und im Osten an Syrien grenzt. Vom 1. bis zum 2. Weltkrieg war der Libanon französisches Mandatsgebiet - daher die entsprechenden Sprachfetzen. Amtssprache ist aber nun, seit der Unabhängigkeit 1941 arabisch. Der Libanon wurde zwischen 1975 und 1990 von einem Bürgerkrieg heimgesucht. Im Süden des Libanon richtete die palästinensiche Befreiungsorganisation (PLO) Stützpunkte zum Widerstand gegen Israel ein und brachte das Land damit zusätzlich ins Visier seines Nachbarn.

http://de.wikipedia.org/wiki/Libanon

http://de.wikipedia.org/wiki/Libanesischer_B%C3%BCrgerkrieg

http://de.wikipedia.org/wiki/Libanon


Leaving Beirut

Beirut Verlassen

 

So we left Beirut Willa and I
He headed East to Baghdad and the rest of it
I set out North
I walked the five or six miles to the last of the street lamps
And hunkered in the curb side dusk
Holding out my thumb
In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic

Also verließen wir Beirut, Willa und ich
Er wandte sich Richtung Osten nach Bagdad und Umgebung
Ich machte mich auf den Weg Richtung Norden
Ging die fünf oder sechs Meilen bis die Straßenbeleuchtung endete
Und kauerte mich in der Abenddämmerung an der Bordsteinkante
Während ich meinen Daumen raushielt
Mit wenig Hoffnung angesichts der wackligen Karawane des
Feierabendverkehrs

  

Success!
An ancient Mercedes 'dolmus '
The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up
I turned out my pockets and shrugged at the driver
"J'ai pas de l'argent"
"Venez!" A soft voice from the back seat
The driver lent wearily across and pushed open the back door
I stooped to look inside at the two men there
One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late

Bingo!
Ein alter Mercedes 'Dolmus'
Das arabische Standard-Sammeltaxi hielt an
Ich zeigte dem Fahrer achselzuckend meine leeren Hosentaschen
"Ich habe kein Geld"
"Kommen Sie!" Eine sanfte Stimme vom Rücksitz
Der Fahrer lehnte sich müde herüber und öffnete die hintere Tür
Ich bückte mich, um auf die zwei Männer im Inneren zu schauen
Der eine im Anzug, mit Brille und Schnurrbart, irritiert, distanziert, in Eile

  

The other, the one who had spoken,
Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt
With one biro in the breast pocket
A clerk maybe, slightly sunken in the seat
"Venez!" He said again, and smiled
"Mais j'ai pas de l'argent"
"Oui, Oui, d'accord, venez!"

Der andere, der gesprochen hatte,
Gebrechlich, so um die 55, kahlköpfig, fahl, mit einem hellblauen, kurzärmeligen Baumwollhemd
Mit einem Kugelschreiber in der Brusttasche
Ein Beamter vielleicht, etwas im Sitz versunken
"Kommen Sie!" sagte er wieder und lächelte
"Aber ich habe kein Geld."
"Ja, ja, schon gut, kommen Sie!"

  

Are these the people that we should bomb
Are we so sure they mean us harm
Is this our pleasure, punishment or crime

Is this a mountain that we really want to climb
The road is hard, hard and long
Put down that two by four
This man would never turn you from his door
Oh George! Oh George!
That Texas education must have fucked you up
when you were very small

Sind dies die Menschen, die wir bombardieren sollten
Sind wir so sicher, dass sie uns etwas anhaben wollen
Ist das unser Vergnügen, unsere Strafe oder unser Verbrechen

Wollen wir diesen Berg wirklich besteigen
Der Weg ist schwierig, schwierig und lang
Geh vom Gas
Dieser Mann würde dich niemals vor seiner Tür stehen lassen
Oh George! Oh George!
Diese texanische Erziehung muss dich versaut haben,
Als du noch ganz klein warst

  

He beckoned with a small arthritic motion of his hand
Fingers together like a child waving goodbye
The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack

Er winkte mit einer kleinen arthritischen Handbewegung,
Die Finger zusammengehalten, wie ein Kind, das zum Abschied winkt
Der Fahrer steckte meine alte Hofner-Gitarre und meinen Rucksack in den Kofferraum

  

And off we went
"Vous etes Francais, monsieur?"
"Non, Anglais"
"Ah! Anglais"
"Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?"
"Non, je regrette"
And so on
In small talk between strangers, his French alien but correct

Und wir fuhren los
"Sind Sie Franzose, Monsieur?"
"Nein, Engländer"
"Ah! Engländer"
"Sprechen Sie Englisch, Monsieur?"
"Nein, tut mir leid"
Und so weiter
In einem unverbindlichem Gespräch zwischen Fremden, sein Französisch, fremdländisch, aber korrekt

  

Mine halting but eager to please
A lift, after all, is a lift
Late moustache left us brusquely

Unsicher, aber bemüht, es allen recht zu machen
Eine Mitfahrgelegenheit ist eine Mitfahrgelegenheit, nicht mehr und nicht weniger
Der verspätete Schnurrbartträger verließ uns schroff

  

And some miles later the dolmus
slowed at a crossroads lit by a single lightbulb
Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust
I opened the door and got out
But my benefactor made no move to follow
The driver dumped my guitar and rucksack at my feet
And waving away my thanks returned to the boot

Und einige Meilen später bremste der Dolmus an einer Kreuzung, beleuchtet von einer einzelnen Glühbirne
Wendete und hielt in einer Staubwolke an
Ich öffnete die Tür und stieg aus
Doch mein Gönner machte keine Anstalten, mir zu folgen
Der Fahrer stellte mir meine Gitarre und meinen Rucksack vor die Füsse
Und winkte ab, als ich mich bedanken wollte, während er zum Kofferraum zurückging

  

Only to reappear with a pair of alloy crutches
Which he leaned against the rear wing of the Mercedes.
He reached into the car and lifted my companion out
Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip

Um mit ein Paar Metallkrücken zurückzukehren
Die er gegen den Heckflügel des Mercedes lehnte.
Er beugte sich ins Auto und half meinem Begleiter, auszusteigen
Nur ein Bein, das zweite Hosenbein säuberlich unter der leeren Hüfte befestigt

  

"Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous
Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme."

"Mein Herr, wenn Sie wollen, es wäre eine Ehre für uns
Wenn Sie mit uns nach Hause kommen würden, um mit meiner Frau zu essen."

  

When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream

She handed me the keys to the car
We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze
Got bust in Antibes by the cops
And fleeced in Naples by the wops
But everyone was kind to us, we were the English dudes
Our dads had helped them win the war
When we all knew what we were fighting for
But now an Englishman abroad is just a US stooge
The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge.

Als ich 17 war, erfüllte mir meine Mutter, Gott segne ihr Herz, meinen Sommertraum

Sie gab mir die Autoschlüssel
Wir fuhren nach Paris, abgefüllt mit weichen Drogen und Alkohol
Wurden zwischen Cannes und Nizza von den Bullen erwischt
Und in Neapel geschröpft und ausgenommen
Aber jeder war freundlich zu uns, wir waren die englischen Kerle
Unsere Väter hatten ihnen geholfen, den Krieg zu gewinnen
Als wir alle noch wussten, wofür wir gekämpft haben
Doch nun ist ein Engländer im Ausland nur ein Handlanger der USA
Die Bulldogge ist zum Pudel, der um die letzte Zuflucht des Halunken herumschnüffelt.

  

"Ma femme", thank God! Monopod but not queer.
The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb

No building in sight
What the hell
"Merci monsieur"
"Bon, Venez!"

"Meine Frau", Gott sei Dank! Einbeinig, aber nicht schwul.
Das Taxi verließ uns im schummrigen Licht der schwingenden Glühbirne

Kein Gebäude in Sicht
Was zur Hölle
"Danke, Monsieur"
"Gut, kommen Sie!"

  

His face creased in pleasure, he set off in front of me
Swinging his leg between the crutches with agonising care
Up the dusty side road into the darkness
After half an hour we'd gone maybe half a mile
When on the right I made out the low profile of a building
He called out in Arabic to announce our arrival
And after some scuffling inside a lamp was lit
And the changing angle of light in the wide crack under the door
Signalled the approach of someone within

Sein Gesicht drückte Zufriedenheit aus, als er sich vor mich setzte
Und sein Bein zwischen den Krücken mit quälendem Bedacht schwang
Die staubige Nebenstrasse hinauf in der Dunkelheit
Nach einer halben Stunde waren wir vielleicht eine halbe Meile gegangen
Als ich rechts das Profil eines niedrigen Gebäudes ausmachte
Er rief etwas in Arabisch, um unsere Ankunft anzukündigen
Und nach etwas Schlurferei im Haus wurde eine Lampe angezündet
Und der Lichtwechsel in dem großen Spalt unter der Tür
Zeigte, dass jemand zur Tür kam

  

The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us
She stood aside to let us in and as she turned
I saw the reason for her stoop
She carried on her back a shocking hump
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control
The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife

Almost too much for me

Die Tür öffnete sich mit einem Knarren, und da, mit einer biblisch aussehenden Öllampe,
Stand eine gebeugte, schnurrbärtige Frau und lächelte zu uns herauf
Sie machte Platz, um uns hereinzulassen, und als sie sich umdrehte
Sah ich den Grund für ihre gebeugte Haltung
Sie hatte einen scheußlichen Buckel
Ich nickte und erwiderte ihr Lächeln, um Selbstbeherrschung kämpfend
Die Liebenswürdigkeit dieses einbeinigen Mannes und seiner
missgestalteten Frau

War fast zuviel für mich

  

Is gentleness too much for us
Should gentleness be filed along with empathy
We feel for someone else's child
Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong
Someone else's child dies and equities in defence rise
America, America, please hear us when we call
You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle
You got Atticus Finch
You got Jane Russell
You got freedom of speech
You got great beaches, wildernesses and malls
Don't let the might, the Christian right, fuck it all up
For you and the rest of the world

Ist Liebenswürdigkeit zuviel für uns
Sollte Liebenswürdigkeit mit Einfühlungsvermögen gleichgesetzt werden
Das wir für das Kind eines anderen haben
Jedes Mal, wenn ein Marschflugkörper sein Ziel verfehlt
Stirbt eines anderen Kind und das Verteidigungsbudget steigt
Amerika, Amerika, hört bitte hin, wenn wir rufen
Ihr habt Hip-Hop, Be-Pop, geschäftiges Treiben
Ihr habt Atticus Finch*
Ihr habt Jane Russell
Ihr habt Redefreiheit
Ihr habt großartige Strände, Wildnis und Einkaufszentren
Lasst die Macht, die christlichen Rechte, nicht alles versauen,
Für euch und für den Rest der Welt!

* Atticus Finch: Romanfigur aus "To Kill a Mockingbird" von Nelle Harper Lee http://de.wikipedia.org/wiki/Harper_Lee

They talked excitedly
She went to take his crutches in routine of care
He chiding, gestured
We have a guest
She embarrassed by her faux pas
Took my things and laid them gently in the corner
"Du the?"
We sat on meagre cushions in one corner of the single room
The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform
Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed.

Sie unterhielten sich aufgeregt
Sie nahm ihm die Krücken in routinierter Fürsorge ab
Er schimpfte, gestikulierte
Wir haben einen Gast
Sie wurde wegen ihres Fehltritts verlegen
Nahm mir meine Sachen ab und legte sie behutsam in eine Ecke
"Etwas Tee?"
Wir saßen auf ärmlichen Polstern in einer Ecke des einzigen Zimmers
Der Boden bestand aus festgestampfter Erde und an einer Wand auf einem Absatz Von 3 mal 2 Metern oder so, verdeckt von einem simplen Laken, das Bett.

  

The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth
And brought us tea, hot and sweet
And so to dinner
Flat, unleavened bread, + thin
Cooked in an iron skillet over the open hearth
Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins
My hostess did not eat, I ate her dinner
She would hear of nothing else, I was their guest
And then she retired behind a curtain
And left the men to sit drinking thimbles full of Arak
Carefully poured from a small bottle with a faded label

Die Bucklige war mit kleinen Kupfertöpfen an einer offenen
Feuerstelle beschäftigt
Und sie brachte uns Tee, heiß und süß
Und auch das Essen
Flaches, ungesäuertes Brot, extra dünn
Zubereitet in einer gusseisernen Pfanne an der offenen Feuerstelle
Dann gefaltet und eingetaucht in die weichen Innereien weiblicher Seeigel
Meine Gastgeberin aß nicht mit, ich aß ihr Abendbrot
Keine Widerrede – ich war ihr Gast
Und dann zog sie sich hinter einen Vorhang zurück
Um die Männer ungestört ihren Arrak aus Gläsern, klein wie Fingerhüte, trinken zu lassen
Vorsichtig eingeschenkt aus einer kleinen Flasche mit verblichenem Etikett

  

Soon she reappeared, radiant
Carrying in her arms their pride and joy, their child.
I'd never seen a squint like that
So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose

Sie kam bald zurück, strahlend
In ihren Armen trug sie ihren ganzen Stolz und ihre Freude, ihr Kind
Ich hatte noch nie solch einen Silberblick gesehen
So schwerwiegend, dass, wenn ein Auge geradeaus schaute, das andere hinter der Nase verschwand

  

Not in my name, Tony, you great war leader you
Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules
History's not written by the vanquished or the damned

Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam

In 1961 they took this child into their home
I wonder what became of them
In the cauldron that was Lebanon
If I could find them now, could I make amends?
How does the story end?

Nicht mit mir, Tony, du großer Kriegsführer, du
Terror ist immer noch Terror, wer auch immer die Regeln aufstellt
Die Geschichte wird nicht von den Besiegten oder Verdammten
geschrieben

Jetzt sind wir Dschinghis Khan, Lucretia Borghia, Sohn von Sam*

1961 haben sie dieses Kind in ihr Haus aufgenommen
Ich frage mich, was aus ihnen geworden ist
In dem Hexenkessel, der mal Libanon war
Wenn ich sie jetzt finden würde, könnte ich mich erkenntlich zeigen?
Wie endet das Ganze?

* Uncle Sam, amerikanische Nationalfigur

And so to bed, me that is, not them
Of course they slept on the floor behind a curtain
Whilst I lay awake all night on their earthen bed
Then came the dawn and then their quiet stirrings
Careful not to wake the guest
I yawned in great pretence
And took the proffered bowl of water heated up and washed
And sipped my coffee in its tiny cup

Und jetzt ab ins Bett, ich, nicht sie
Natürlich schliefen sie auf dem Boden hinter einem Vorhang
während ich die ganze Nacht auf ihrem Erdbett wach lag
Dann kam die Morgendämmerung und leise rührten sie sich,
Vorsichtig, um den Gast nicht zu wecken
Ich gähnte zum Schein
Und nahm die angebotene Schale mit warmen Wasser und wusch mich
Und schlürfte meinen Kaffee aus dem winzigen Tässchen

  

And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands
We left the woman to her chores
And we men made our way back to the crossroads
The painful slowness of our progress accentuated
By the brilliant morning light
The dolmus duly reappeared
My host gave me one crutch and leaning on the other
Shook my hand and smiled
"Merci, monsieur," I said
"De rien"
"And merci a votre femme, elle est très gentille"
Giving up his other crutch
He allowed himself to be folded into the back seat again
"Bon voyage, monsieur," he said
And half bowed as the taxi headed south towards the city
I turned North, my guitar over my shoulder
And the first hot gust of wind
Quickly dried the salt tears from my young cheeks.

Und dann mit viel Bedankerei und Verbeugen und Händeschütteln
Ließen wir die Frau mit ihrer Hausarbeit allein
Und wir Männer machten uns auf den Weg zurück zur Kreuzung.
Die quälende Langsamkeit unseres Vorankommens wurde durch
Das strahlende Morgenlicht noch mehr hervorgehoben
Der Dolmus erschien rechtzeitig wieder
Mein Gastgeber gab mir eine Krücke und stütze sich auf die andere
Schüttelte mir die Hand und lächelte
"Danke, Monsieur", sagte ich
"Nichts zu Danken"
"Und vielen Dank an Ihre Frau, sie ist sehr freundlich"
Nachdem er auch seine andere Krücke beiseite gestellt hatte
Stieg er wieder auf den Rücksitz
"Gute Reise, Monsieur", sagte er
Und verbeugte sich etwas, als das Taxi Richtung Süden zur Stadt fuhr
Ich ging Richtung Norden, meine Gitarre über der Schulter
Und der erste heiße Windstoß
Trocknete schnell die salzigen Tränen auf meinen jugendlichen Wangen

  

* Atticus Finch: Romanfigur aus "To Kill a Mockingbird" von Nelle Harper Lee
http://de.wikipedia.org/wiki/Harper_Lee

* Uncle Sam, amerikanische Nationalfigur



Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!