www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

Works


R Apple 300x150 Banner
Works
One Of These Days
Arnold Layne
Fearless
Brain Damage
Eclipse
Set The Controls For The Heart Of The Sun
See Emily Play
Several Species Of Small Furry Animals Gathered Together In A Cave And Grooving With A Pict
Free Four
Embryo

Several Species Of Small Furry Animals Gathered Together In A Cave And Grooving With A Pict

(Verschiedene Arten Kleiner Pelziger Tiere Versammelt Zusammen In Einer Höhle Und Mit Einem Urschotten Groovend)


Text: Waters
Musik: Waters
Vocals: Waters
aus: Works    (01.01.1983)

Stand:       07.02.2008 23:28:59

aus "Ummagumma"


Several Species Of Small Furry Animals Gathered Together In A Cave And Grooving With A Pict

Verschiedene Arten Kleiner Pelziger Tiere Versammelt Zusammen In Einer Höhle Und Mit Einem Urschotten Groovend

 

Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.

The fear a fallen down taken never back the raize
and then Craig Marion, get out wi' ye Claymore out mi pocket
a' ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.

Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew.
Well I snatched fer the blade O my Claymore
cut and thrust and I fell doon before him round his feet.
Aye!
A roar he cried
frae the bottom of his heart that I would nay fall but as dead,
dead as 'a can be by his feet; de ya ken?

...and the wind cried back.

I bin a weng an Mackeral-Siedler, ausnandbroche und ruiniert
Hons in de Heide vesaut, do, wo i wohn
Hajo, und i hob mi gschlong, do drunda, an d'r Seite
Und i hon gheilt und hgeilt und gheilt

Die Angscht, zum falle und nimme zrick zum komme.
Und dann de Craig Marion, kommsch jetz do raus mit dem Kläimohr, raus aus meinre Däsche!
Und bin nab grennt, mitte'nab.
Hon die wilde Horde aufghebt, wo an meine Fieß gfalle isch.

Nie hot der gheilt, ab'r nie hotter mi lebendig mache solle
Du verrotteter Keeter, verbrennte... öhm... Kruh?
Hajo, i hob noch d'r Klinge gschnappt, oh, mei Kläimohr
Kräftige Schnitt und i bin vor seine Fieß glandet
Jawoll!
Brüllend hot der gschrie!
Anscht, tief aus seim Herz raus, dass i doht umgfloge wär
Doht wie i bloß sei kenne hon vor seine Fieß, woisch?

... und d'r Wind hot zrick gheilt.

Nach diversen Sessions mit diversen schottisch-stämmigen Mitstudenten haben wir uns für die Brian Tompsett-Interpretation entschieden. Tiefstes schottisch kann man aber nich auf Hochdeutsch übersetzen. Darum dies nun auf tiefstem schwäbisch. Für die ganz Interessierten hier trotzdem noch die, zugegebenermaßen recht wirre, Fassung in echtem Deutsch: Ich bin ein bisschen ein Mackeral-Siedler, zerbrochen und ruiniert Ich habs in der Heide versaut, da, wo ich wohne Naja, und ich hab mich geschlagen und zwar, da unten an der Seite Und ich hab geweint und geweint und geweint   Die Furcht, zu fallen und nie mehr wieder hochzukommen. Und dann Craig Marion, komm raus mit deinem Claymore, raus aus meiner Tasche Und bin runtergerannt, mitten runter. Die wilde Horde aufhebend, die zu meinen Füssen gefallen war.   Niemals hat er geweint, aber niemals sollte er mich zum Leben erwecken Du verrotteter Köter verbrannter... eehh... crew? Naja, ich schnappte nach der Klinge, oh meine Claymore Kräftiger Schnitt, und ich landete vor seinen Füßen Japp! Brüllend schrie er. Angst, tief aus seinem Herzen, dass ich tot umgefallen wär Tot wie ich nur sein konnte vor seinen Füßen, weißte?   ... und der Wind weinte zurück.

Nach diversen Sessions mit diversen schottisch-stämmigen Mitstudenten haben wir uns für die Brian Tompsett-Interpretation entschieden.
Tiefstes schottisch kann man aber nich auf Hochdeutsch übersetzen. Darum dies nun auf tiefstem schwäbisch.



Für die ganz Interessierten hier trotzdem noch die, zugegebenermaßen recht wirre, Fassung in echtem Deutsch:

Ich bin ein bisschen ein Mackeral-Siedler, zerbrochen und ruiniert
Ich habs in der Heide versaut, da, wo ich wohne
Naja, und ich hab mich geschlagen und zwar, da unten an der Seite
Und ich hab geweint und geweint und geweint
 
Die Furcht, zu fallen und nie mehr wieder hochzukommen.
Und dann Craig Marion, komm raus mit deinem Claymore, raus aus meiner Tasche
Und bin runtergerannt, mitten runter.
Die wilde Horde aufhebend, die zu meinen Füssen gefallen war.
 
Niemals hat er geweint, aber niemals sollte er mich zum Leben erwecken
Du verrotteter Köter verbrannter... eehh... crew?
Naja, ich schnappte nach der Klinge, oh meine Claymore
Kräftiger Schnitt, und ich landete vor seinen Füßen
Japp!
Brüllend schrie er.
Angst, tief aus seinem Herzen, dass ich tot umgefallen wär
Tot wie ich nur sein konnte vor seinen Füßen, weißte?
 
... und der Wind weinte zurück.



Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!