Hey You
(Hey Du)
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters |
Vocals: |
Waters |
aus: |
Echoes - The Best Of Pink Floyd (02.11.2001) |
Bearbeiter: Hey You Stand: 26.01.2008 17:08:17
"Hey you" ist im Wall-Film entfallen.
Der Song ist ein letzter Versuch Pinks, mit der Außenwelt zu kommunizieren, aber er hat sich bereits zu sehr abgeschottet, es sind nur noch schwache Phantasien. Die Würmer tauchen hier zum ersten Mal auf. Roger Waters sieht sie als Symbol für Verfall, Fäulnis, Vergänglichkeit. Der Gedanke hinter diesen Zeilen ist, daß Isolation den Verfall des eigenen Ichs bedeutet.
|
Hey Du |
Hey You |
|
Hey du, da draußen in der Kälte Immer einsamer und älter werdend, Kannst du mich spüren? Hey du, der du im Korridor stehst Mit juckenden Füßen und ersterbendem Lächeln Kannst du mich spüren? Hey du, hilf ihnen nicht, das Licht zu begraben. Gib nicht kampflos auf! |
Hey you, out there in the cold Getting lonely, getting old Can you feel me? Hey you, standing in the aisles With itchy feet and fading smiles Can you feel me? Hey you, dont help them to bury the light Don't give in without a fight. |
|
Hey du, alleine da draußen Nackt neben dem Telefon sitzen Würdest du mich berühren? Hey du, mit dem Ohr an der Wand Auf jemanden wartend, der ausruft, Würdest du mich berühren? Hey du, würdest du mir helfen, den Stein zu tragen? Öffne dein Herz, ich komme heim! |
Hey you, out there on your own Sitting naked by the phone Would you touch me? Hey you, with you ear against the wall Waiting for someone to call out Would you touch me? Hey you, would you help me to carry the stone? Open your heart, I'm coming home. |
|
Aber es war nur Fantasie. Die Mauer war zu hoch, Wie ihr seht. Egal, wie sehr er es versuchte, Er konnte nicht ausbrechen. Und die Würmer fraßen sich in sein Gehirn. |
But it was only fantasy. The wall was too high, As you can see. No matter how he tried, He could not break free. And the worms ate into his brain. |
|
Hey du, der du auf der Straße stehst, Immer tust, wie dir geheißen, Kannst du mir helfen? Hey du, da draußen hinter der Mauer Der du in der Halle Flaschen zerbrichst, Kannst du mir helfen? Hey du, sag mir nicht, dass es überhaupt keine Hoffnung gibt! Gemeinsam sind wir stark, getrennt gehen wir unter. |
Hey you, standing in the road Always doing what you're told, Can you help me? Hey you, out there beyond the wall, Breaking bottles in the hall, Can you help me? Hey you, don't tell me there's no hope at all Together we stand, divided we fall. |
|
[Einschalten eines Fernsehers]
"Okay, wir haben nur noch eine Stunde Tageslicht, wir brechen besser auf." "Ist es nicht unsicher, bei Nacht zu reisen?" "Es wäre viel unsicherer, hier zu bleiben. Früher oder später wird dein Vater unsere Spur aufnehmen." "Kann Loca fahren?" "Ja, ich kann fahren... Magaret, Zeit, zu gehen! Maigret, danke für alles." "Wiedersehen, Chenga." "Wiedersehen, Miss..." "Ich komme wieder." |
[Einschalten eines Fernsehers]
"Well, only got an hour of daylight left. Better get started" "Isn't it unsafe to travel at night?" "It'll be a lot less safe to stay here. Your father's gunna pick up our trail before long" "Can Loca ride?" "Yeah, I can ride... Magaret, time to go! Maigret, thank you for everything." "Goodbye Chenga" "Goodbye miss..." "I'll be back" |
|
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |
|