www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

Echoes - The Best Of Pink Floyd


R Apple 300x150 Banner
Echoes - The Best Of Pink Floyd
Astronomy Domine
See Emily Play
The Happiest Days Of Our Lives
Another Brick In The Wall (Part II)
Echoes
Hey You
Marooned
The Great Gig In The Sky
Set The Controls For The Heart Of The Sun
Money
Keep Talking
Sheep
Sorrow
Shine On You Crazy Diamond (Parts I-VII)
Time
The Fletcher Memorial Home
Comfortably Numb
When The Tigers Broke Free
One Of These Days
Us And Them
Learning To Fly
Arnold Layne
Wish You Were Here
Jugband Blues
High Hopes
Bike

Comfortably Numb

(Angenehm Betäubt)


Text: Waters
Musik: Waters/Gilmour
Vocals: Waters/Gilmour
aus: Echoes - The Best Of Pink Floyd    (02.11.2001)

Bearbeiter: Hey You
Stand:       08.02.2008 20:34:52

verlaengerte Version (inklusive "Bring The Boys Back Home)

Comfortably Numb fällt dadurch auf, daß es in der Realität spielt, in Bereich vor der Mauer - allerdings ist die Welt dort nicht zwangsläufig besser...
Der Auftritt der Band naht, doch man vermißt Pink, der sich in seinem Hotelzimmer eingeschlossen hat und völlig weggetreten ist. Der Manager besorgt einen Arzt und gemeinsam versuchen sie, Pink wieder auf die Beine zu bekommen, denn die Show muß stattfinden - egal wie.

Pink Floyd, die Band, hat das wohl mehrfach zu spüren bekommen, vor allem bei den Mammut-Touren durch die USA in riesigen Stadien. Ein kurzfristiger Abbruch kostet Unsummen von Geld und Roger Waters erinnert sich in einem Interview daran, daß es mehrere Gelegenheiten gab, bei denen er so krank war, daß man ihn im normalen Arbeitsleben nach Hause geschickt hätte. Speziell denkt er an einen Auftritt in Philadelphia, wo er gräßliche Magenschmerzen bekam. Ein Arzt sagte "Das haben wir gleich" und pumpte ihn mit Beruhigungsmitteln voll, bis er sich nicht mehr rühren konnte. Alleine das Heben einer Hand war eine riesengroße Anstrengung und Roger mußte bei der Zugabe passen.

Hier wird der fiktive Pink mittels einer Spritze fitgemacht - wenigstens so weit, daß er zu einem Wagen geschleppt werden kann. Pink träumt während der Untersuchung von einem Arztbesuch seiner Kindheit, als er eine kranke Ratte auf dem Footballplatz fand und sich infizierte. Er schreit auf, als der Arzt ihm die Spritze setzt und fühlt sich wie von Würmern zersetzt (Die Drogen lassen nach) Zwei Männer schleppen ihn in die Tiefgarage und setzen ihn in einen wartenden Wagen.
Pinks Fleisch zerfällt immer mehr und er reißt es sich in großen Fetzen vom Kopf während das Auto durch die dunklen Straßen der Großstadt rollt, bis plötzlich ein neuer Pink unter der Zerfallenen Hülle zum Vorschein kommt ...


Comfortably Numb

Angenehm Betäubt

 

Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

Hallo?
Ist da drin irgendjemand?
Nicke einfach, wenn du mich hören kannst.
Ist jemand zu Hause?
Komm schon, jetzt,
Man sagt, du fühlst dich schlecht.
Nun, ich kann deine Schmerzen lindern
Dich wieder auf die Beine bringen.
Entspann dich.
Ich brauch erst ein paar Informationen.
Nur die grundlegenden Sachen.
Kannst du mir zeigen, wo es weh tut?

  

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

Mir tut nichts weh, du entschwindest
Ein entferntes Schiff, Rauch am Horizont.
Du kommst nur in Wellen durch.
Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst.
Als ich klein war, hatte ich ein Fieber
Meine Hände fühlten sich an, wie zwei Ballone.
Jetzt habe ich dieses Gefühl wieder
Ich kann's nicht erklären, du würdest es nicht verstehen
Das bin nicht wirklich ich.
Ich bin angenehm betäubt geworden.

  

O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

Ok,
Nur ein kleiner Nadelstich.
Das Aaaaaaaaah! wird fort sein
Aber dir könnte schlecht werden.
Kannst du aufstehen?
Ich glaube, es funktioniert. Gut.
Damit stehst du den Auftritt durch
Komm, es wird Zeit, zu gehen.

  

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.

Mir tut nichts weh, du entschwindest
Ein entferntes Schiff, Rauch am Horizont.
Du kommst nur in Wellen durch.
Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst.
Als ich klein war,
Erhaschte ich einen flüchtigen Blick
Aus dem Augenwinkel
Ich drehte mich um, aber es war verschwunden
Ich kann es jetzt nicht mehr fassen.
Das Kind wurde erwachsen,
Der Traum ist verschwunden.
Ich bin angenehm betäubt geworden.

Die deutsche Entsprechung ist eine wohlklingende Annäherung. In "comfortably" liegt auch "beschwerdefrei [von Schmerz], in "numb" auch "taub", "gefühllos", sodass das englische Wortbild in sozialer Sicht facettenreicher ist.

Die deutsche Entsprechung ist eine wohlklingende Annäherung. In "comfortably" liegt auch "beschwerdefrei [von Schmerz], in "numb" auch "taub", "gefühllos", sodass das englische Wortbild in sozialer Sicht facettenreicher ist.



Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!