|
|
Comfortably Numb
(Angenehm Betäubt)
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters/Gilmour |
Vocals: |
Waters/Gilmour |
aus: |
Echoes - The Best Of Pink Floyd (02.11.2001) |
Bearbeiter: Hey You Stand: 08.02.2008 20:34:52
verlaengerte Version (inklusive "Bring The Boys Back Home)
Comfortably Numb fällt dadurch auf, daß es in der Realität spielt, in Bereich vor der Mauer - allerdings ist die Welt dort nicht zwangsläufig besser... Der Auftritt der Band naht, doch man vermißt Pink, der sich in seinem Hotelzimmer eingeschlossen hat und völlig weggetreten ist. Der Manager besorgt einen Arzt und gemeinsam versuchen sie, Pink wieder auf die Beine zu bekommen, denn die Show muß stattfinden - egal wie.
Pink Floyd, die Band, hat das wohl mehrfach zu spüren bekommen, vor allem bei den Mammut-Touren durch die USA in riesigen Stadien. Ein kurzfristiger Abbruch kostet Unsummen von Geld und Roger Waters erinnert sich in einem Interview daran, daß es mehrere Gelegenheiten gab, bei denen er so krank war, daß man ihn im normalen Arbeitsleben nach Hause geschickt hätte. Speziell denkt er an einen Auftritt in Philadelphia, wo er gräßliche Magenschmerzen bekam. Ein Arzt sagte "Das haben wir gleich" und pumpte ihn mit Beruhigungsmitteln voll, bis er sich nicht mehr rühren konnte. Alleine das Heben einer Hand war eine riesengroße Anstrengung und Roger mußte bei der Zugabe passen.
Hier wird der fiktive Pink mittels einer Spritze fitgemacht - wenigstens so weit, daß er zu einem Wagen geschleppt werden kann. Pink träumt während der Untersuchung von einem Arztbesuch seiner Kindheit, als er eine kranke Ratte auf dem Footballplatz fand und sich infizierte. Er schreit auf, als der Arzt ihm die Spritze setzt und fühlt sich wie von Würmern zersetzt (Die Drogen lassen nach) Zwei Männer schleppen ihn in die Tiefgarage und setzen ihn in einen wartenden Wagen. Pinks Fleisch zerfällt immer mehr und er reißt es sich in großen Fetzen vom Kopf während das Auto durch die dunklen Straßen der Großstadt rollt, bis plötzlich ein neuer Pink unter der Zerfallenen Hülle zum Vorschein kommt ...
|
Comfortably Numb |
Angenehm Betäubt |
|
Hello? Is there anybody in there? Just nod if you can hear me. Is there anyone at home? Come on, now, I hear you're feeling down. Well I can ease your pain Get you on your feet again. Relax. I'll need some information first. Just the basic facts. Can you show me where it hurts? |
Hallo? Ist da drin irgendjemand? Nicke einfach, wenn du mich hören kannst. Ist jemand zu Hause? Komm schon, jetzt, Man sagt, du fühlst dich schlecht. Nun, ich kann deine Schmerzen lindern Dich wieder auf die Beine bringen. Entspann dich. Ich brauch erst ein paar Informationen. Nur die grundlegenden Sachen. Kannst du mir zeigen, wo es weh tut? |
|
There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I had a fever My hands felt just like two balloons. Now I've got that feeling once again I can't explain you would not understand This is not how I am. I have become comfortably numb. |
Mir tut nichts weh, du entschwindest Ein entferntes Schiff, Rauch am Horizont. Du kommst nur in Wellen durch. Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst. Als ich klein war, hatte ich ein Fieber Meine Hände fühlten sich an, wie zwei Ballone. Jetzt habe ich dieses Gefühl wieder Ich kann's nicht erklären, du würdest es nicht verstehen Das bin nicht wirklich ich. Ich bin angenehm betäubt geworden. |
|
O.K. Just a little pinprick. There'll be no more aaaaaaaaah! But you may feel a little sick. Can you stand up? I do believe it's working, good. That'll keep you going through the show Come on it's time to go. |
Ok, Nur ein kleiner Nadelstich. Das Aaaaaaaaah! wird fort sein Aber dir könnte schlecht werden. Kannst du aufstehen? Ich glaube, es funktioniert. Gut. Damit stehst du den Auftritt durch Komm, es wird Zeit, zu gehen. |
|
There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I caught a fleeting glimpse Out of the corner of my eye. I turned to look but it was gone I cannot put my finger on it now The child is grown, The dream is gone. I have become comfortably numb. |
Mir tut nichts weh, du entschwindest Ein entferntes Schiff, Rauch am Horizont. Du kommst nur in Wellen durch. Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst. Als ich klein war, Erhaschte ich einen flüchtigen Blick Aus dem Augenwinkel Ich drehte mich um, aber es war verschwunden Ich kann es jetzt nicht mehr fassen. Das Kind wurde erwachsen, Der Traum ist verschwunden. Ich bin angenehm betäubt geworden. |
Die deutsche Entsprechung ist eine wohlklingende Annäherung. In "comfortably" liegt auch "beschwerdefrei [von Schmerz], in "numb" auch "taub", "gefühllos", sodass das englische Wortbild in sozialer Sicht facettenreicher ist.
|
|
Die deutsche Entsprechung ist eine wohlklingende Annäherung. In "comfortably" liegt auch "beschwerdefrei [von Schmerz], in "numb" auch "taub", "gefühllos", sodass das englische Wortbild in sozialer Sicht facettenreicher ist. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |
|
|
|