Dogs
(Hunde)
Text: |
Waters/Gilmour |
Musik: |
Waters/Gilmour |
Vocals: |
Waters |
aus: |
In The Flesh (04.12.2000) |
Stand: 14.02.2014 16:15:46
aus "Animals"
|
Dogs |
Hunde |
|
You've got to be crazy, you gotta have a real need You gotta sleep on your toes when you're on the street You've got to be able to pick out the easy meat with your eyes closed Then moving in silently, down wind and out of sight You've got to strike when the moment is right without thinking |
Du mußt verrückt sein, Du mußt es wirklich brauchen Du mußt im Stehen schlafen können wenn du draußen auf der Straße bist, Du mußt Dir die leichte Beute mit geschlossenen Augen heraussuchen können. Und dann mußt du leise ranschleichen, gegen den Wind und in Deckung, Du mußt im richtigen Moment zuschlagen, ohne nachzudenken. |
|
And after a while you can work on points for style Like the club tie, and the firm handshake A certain look in the eye, and an easy smile You have to be trusted by the people that you lie to So that when they turn their backs on you You'll get the chance to put the knife in |
Und nach einiger Zeit kannst du an deinem Stil feilen. Zum Beispiel an der passenden Krawatte und dem sicheren Handschlag, Ein fester Blick ins Auge und ein lockeres Lächeln. Die Menschen, die Du anlügst, müssen Dir vertrauen. So daß Du, sobald sie Dir den Rücken zudrehen Die Chance bekommst, mit dem Messer zuzustoßen. |
|
You gotta keep one eye looking over your shoulder You know it's gonna get harder, harder and harder as you get older Yeah and in the end you'll pack up, fly down south Hide your head in the sand Just another sad old man, all alone and dying of cancer |
Du mußt Dir immer den Rücken freihalten. Du weißt, es wird schwerer und schwerer und schwerer, je älter Du wirst. Und dann am Ende wirst du deinen Kram packen und in den Süden fliegen. Den Kopf in den Sand stecken. Nur ein trauriger alter Mann mehr, ganz allein und an Krebs sterbend. |
|
And when you loose control, you'll reap the harvest you have sown. And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone. And it's too late to lose the weight you used to need to throw around. So have a good drown, as you go down, all alone, Dragged down by the stone. |
Und wenn Du die Kontrolle verlierst, wirst du ernten, was du gesät hast. Und so wie die Angst wächst, fließt das böse Blut immer langsamer, bis es versteinert. Und es ist zu spät, das Gewicht abzunehmen, das Du damals zum Eindruck schinden brauchtest. Also viel Spaß beim Ertrinken, wenn Du untergehst, ganz alleine. Vom Stein herabgezogen.
|
|
Gotta admit that I'm a little bit confused Sometimes it seems to me as if I'm just being used Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this maze? |
Ich muß zugeben, daß ich ein wenig verwirrt bin. Manchmal erscheint es mir, als ob man mich nur ausnutzt. Ich muß wach bleiben, ich muß versuchen, diese schleichende Krankheit loszuwerden. Wenn ich hier nicht daheim bin, wie soll ich dann aus diesem Irrgarten herausfinden? |
|
Deaf, dumb, and blind--you just keep on pretending That everyone's expendable, and no one has a real friend And it sems to you the thing to do would be to isolate the winner Everything's done under the sun And you believe at heart everyone's a killer
|
Taub, stumm und blind, Du machst Dir doch nur was vor Dass jeder entbehrlich ist, und keiner einen echten Freund hat. Und du glaubst, daß die Lösung wäre, den Sieger zu finden Und alle Probleme wären gelöst, Und tief in Dir drin glaubst Du, daß jeder ein Killer ist.
|
|
Who was born in a house full of pain Who was trained not to spit in the fan Who was told what to do by the man Who was broken by trained personnel Who was fitted with collar and chain Who was given a pat on the back Who was breaking away from the pack Who was only a stranger at home Who was ground down in the end Who was found dead on the phone Who was dragged down by the stone |
Der in einem Haus voller Schmerz geboren wurde Dem beigebracht wurde, keinen Stress zu machen Dem vom großen Mann gesagt wurde, was zu tun sei Der von ausgebildetem Personal gebrochen wurde Der mit Halsband und Ketten ausgestattet wurde Der einen Klaps auf den Rücken bekam Der von dem Pack davonlief Der zu Hause nur ein Fremder war Der am Ende am Boden zertört war Der tot am Telefon aufgefunden wurde Der herabgezogen wurde vom Stein. |
Die letzte Strophe bezieht sich auf den Killer in der Strophe davor. Jeder ist ein Killer, im Endeffekt auch er selbst.
|
|
Die letzte Strophe bezieht sich auf den Killer in der Strophe davor. Jeder ist ein Killer, im Endeffekt auch er selbst. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |