www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

Amused To Death


R Apple 300x150 Banner
Amused To Death
The Ballad Of Bill Hubbard
What God Wants (Part I)
Perfect Sense (Part I)
Perfect Sense (Part II)
The Bravery Of Being Out Of Range
Late Home Tonight (Part I)
Late Home Tonight (Part II)
Too Much Rope
What God Wants (Part II)
What God Wants (Part III)
Watching TV
Three Wishes
Its A Miracle
Amused To Death

Watching TV

(Fernsehen Schauen)


Text: Waters
Musik: Waters/Henley
Vocals: Waters
aus: Amused To Death    (07.09.1992)

Bearbeiter: so.iss.das
Stand:       08.12.2008 13:14:40

Vom 3. auf den 4. Juni 1989 marschierte in Peking Militär ein und erschoss auf den ins Stadtzentrum führenden Strassen und in der Gegend des Tiananmen-Platzes Hunderte, möglicherweise gar Tausende von Studenten und Pekinger, überrollte sie mit Panzern. Zuvor war der Platz im Herzen der Hauptstadt sieben Wochen lang Bühne einer Volksbewegung gewesen, zu der sich spontane, von Studenten angeführte Trauerkundgebungen für den am 15. April 1989 verstorbenen, als «liberal» geltenden ehemaligen KP-Generalsekretär Hu Yaobang ausgeweitet hatten.

Mit Demonstrationen, Sitz- und Hungerstreiks forderten Hunderttausende politische Reformen und Demokratie, demonstrierten gegen die Korruption der Parteikader und stellten letztlich die Macht der KP in Frage. Die häufig Volksfestcharakter annehmenden Aktionen fanden buchstäblich vor den Augen der Weltöffentlichkeit statt, denn die Bewegung von 1989 wurde auch zur Geburtsstunde des weltumspannenden Satellitenfernsehens: Eigentlich um über den historischen China-Besuch des sowjetischen Präsidenten Gorbatschew zu berichten, befanden sich im Frühling 1989 zahlreiche Kamerateams ausländischer Fernsehanstalten in Peking, welche ihr Publikum wochenlang mit Live-Bildern vom Tiananmen-Platz belieferten. (Die Verbindung von Roger Waters´ Kampf gegen Gewalt und Diktatoren und der {wenig bewirkenden} TV-Berichterstattung macht das Ereignis zu einem Paradebeispiel dieses Album-Themas)
Mehr dazu hier.


Fernsehen Schauen

Watching TV

 

[Kanalwechsel]

Frau:
Oh Schatz, wir müssen wirklich in Kontakt bleiben.
Nur Bären halten Winterschlaf, weißt du.
A hehe

[Klaviermusik]
[Kanalwechsel]

Mann:
Er sagte, Du kannst
einen Vikar bekommen---

[Kanalwechsel]

Autoverkäufer:
--Zentralverriegelung
Elektrische Rückspiegel
Kassettenradio
Klimaanlage---

[Kanalwechsel]

Frau:
Ich hab's so scharf gemacht, wie's geht, damit es die Flüssigkeit abschneidet...

[Anstoßen zweier Gläser]
[Kanalwechsel]

Frau: Was machse, Mann??
Mann_1: Diamantenschleifen, Madam...
Mann_2: Hast Du welche gefunden?
Mann_1: Hast Du vom Hoffnungsdiamanten gehört?
Mann_3: Oh ja, davon hab ich gehört!

[Kanalwechsel]

Mann: War ich sicher bei meiner Flucht vom Eishaus?

Wir sahen fern

[Kanalwechsel]

Sahen fern

Mann (aus dem chinesischen übersetzt):
Laut dem chinesischen Innenministerium...

[switch channel]

Woman:
Oh, darling, you really must keep in touch
Only bears hibernate, you know.
A heh heh

[piano music]
[switch channel]

Man:
He said you can
get a vicari---

[switch channel]

Car Salesman:
--Power doorlocks
Power mirrors
AM/FM Cassette
Air conditioning---

[switch channel]

Woman:
I made this sharp as is practically possible so this cuts off the flow of liquid...

[Glass jars hitting together]
[switch channel]

Woman: Whatcha doin man?
Man_1: Diamond cutting, madam...
Man_2: Did you find any?
Man_1: You've heard of the hope diamond
Man_3: Oh, yes, I know about that!

[switch channel]

Man:
I've been sound in my policy escape from the Icehouse?

We were watching TV

[switch channel]

Watching TV

Man (translated from Chinese):
According to the (Mainland China's) Ministry of the National Affairs...

  

Wir haben Fern gesehen
Fern gesehen

We were watching TV
Watching TV

  

Frau:
Schon okay, Mama, willkommen zum Jukebox Jamboree!---

[Kanalwechsel]

Mann_1: Wie schmeckt das Essen?
Mann_2: Das Essen ist super!

[Kanalwechsel]
[Kampfflugzeug]
[Maschinengewehre]

Woman:
It's fine Mama, welcome to juke box jamboree!---

[switch channel]

Man_1: How's the food?
Man_2: The food is great!

[switch channel]
[jet plane]
[machine guns]

  

Auf dem Tiananmen Platz
Verlor ich mein Baby
Meine gelbe Rose
In blutgetränkten Kleidern
Sie war Chefköchin in einem Dim Sum
Schnellrestaurant am Yangtze-Ufer
Sie hatte glänzendes Haar
Sie war die Tochter eines Ingenieurs

In Tiananmen Square
Lost my baby there
My yellow rose
In her bloodstained clothes
She was a short order pastry chef
In a Dim Sum dive on the Yangtze tideway
She had shiny hair
She was the daughter of an engineer

  

Möchten Sie nicht eine Träne vergießen
Für meine gelbe Rose
Meine gelbe Rose
In ihren blutgetränkten Kleidern
Sie hatte perfekte Brüste
Sie hatte hohe Erwartungen
Sie hatte Mandelaugen
Sie hatte gelbe Schenkel
Sie war Philosophiestudentin
Möchten Sie nicht mit mir trauern
Um meine gelbe Rose
Vergießen Sie eine Träne
Um ihre blutgetränkten Kleider

Won't you shed a tear
For my yellow rose
My yellow rose
In her bloodstained clothes
She had perfect breasts
She had high hopes
She had almond eyes
She had yellow thighs
She was a student of philosophy
Won't you grieve with me
For my yellow rose
Shed a tear
For her bloodstained clothes

  

Sie hatte glänzendes Haar
Sie hatte perfekte Brüste
Sie hatte große Erwartungen
Sie hatte Mandelaugen
Sie hatte gelbe Schenkel
Sie war die Tochter eines Ingenieurs
Holt ruhig eure Pistolen heraus
Holt eure Steine
Holt eure Messer
Stecht bis auf die Knochen
Sie sind Lakaien des Apparates des Krämers
Sie bauten die dunklen, satanischen Fabriken
Die die Hölle auf Erden produzieren
Sie kauften die erste Sitzreihe am Kalvarienberg*
Sie interessieren mich nicht

She had shiny hair
She had perfect breasts
She had high hopes
She had almond eyes
She had yellow thighs
She was the daughter of an engineer
So get out your pistols
Get out your stones
Get out your knives
Cut them to the bone
They are the lackeys of the grocer's machine
They built the dark satanic mills
That manufacture hell on earth
They bought the front row seats on Calvary
They are irrelevant to me

  

Doch ich trauere um meine Schwester
Volk von China
Vergesst sie nicht, vergesst sie nicht
Die Kinder, die für euch gestorben sind
Es lebe die Republik
Haben wir hinterher irgendetwas getan?
Ich habe so ein Gefühl, dass wir es taten
Wir sahen fern
Sahen fern
Wir sahen fern
Sahen fern

But I grieve for my sister
People of China
Do not forget do not forget
The children who died for you
Long live the Republic
Did we do anything after this
I've a feeling we did
We were watching TV
Watching TV
We were watching TV
Watching TV

  

Sie trug ein weißes Band mit den Worten
Frieden jetzt
Sie dachte, die Chinesische Mauer
Würde einstürzen
Sie war Studentin
Ihr Vater war Ingenieur
Möchten Sie nicht eine Träne vergießen
Für meine gelbe Rose
Meine gelbe Rose
In ihren blutgetränkten Kleidern

She wore a white bandanna that said
Freedom now
She thought the Great Wall of China
Would come tumbling down
She was a student
Her father was an engineer
Won't you shed a tear
For my yellow rose
My yellow rose
In her bloodstained clothes

  

Ihr Großvater bekämpfte den alten Chiang Kai-Shek*
Diese nichtsnutzige, dreckige Ratte
Der seinen Truppen befahl
Auf die Frauen und Kinder zu schießen
Stellt euch das vor, stellt euch das vor
Und im Frühling '48
Erzürnte Mao Tse-tung heftig
Und er trieb diesen alten Diktator Chiang
Aus dem Staate China
Chiang Kai-shek landete in Formosa
Und sie bewaffneten die Insel Quemoy
Und die Granaten flogen über das Chinesische Meer
Und sie verwandelten Formosa in eine Schuhfabrik
Namens Taiwan.

Her grandpa fought old Chiang Kai-shek
That no-good low-down dirty rat
Who used to order his troops
To fire on the women and children
Imagine that imagine that
And in the spring of '48
Mao Tse Tung got quite irate
And he kicked that old dictator Chiang
Out of the state of China
Chiang Kai-shek came down in Formosa
And they armed the island of Quemoy
And the shells were flying across the China Sea
And they turned Formosa into a shoe factory
Called Taiwan

  

Und sie ist anders, als der Cro-Magnon-Mensch*
Sie ist anders, als Anne Boleyn
Sie ist anders, als die Rosenbergs**
Und als der unbekannte Jude
Sie ist anders, als der unbekannte Nicaraguer
Halb Superstar, halb Opfer
Sie ist eine Siegerin ganz neuer Art
Und sie ist anders, als der Dodo***
Und als der Kankanbono
Sie ist anders, als die Azteken
Und als die Cherokees
Sie ist jedermanns Schwester
Sie ist Symbol unseres Versagens
Sie ist eine aus fünfzig Millionen
Die uns befreien kann
Denn sie starb vor der Kamera
Und ich trauere um meine Schwester

And she is different from Cro-Magnon man
She's different from Anne Boleyn
She is different from the Rosenbergs
And from the unknown Jew
She is different from the unknown Nicaraguan
Half superstar half victim
She's a victor star conceptually new
And she is different from the Dodo
And from the Kankanbono
She is different from the Aztec
And from the Cherokee
She's everybody's sister
She's symbolic of our failure
She's the one in fifty million
Who can help us to be free
Because she died on TV
And I grieve for my sister

  


Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!