High Hopes
(Große Hoffnungen)
Text: |
Samson |
Musik: |
Gilmour |
Vocals: |
Gilmour |
aus: |
Live in Gdansk (22.09.2008) |
Stand: 03.03.2008 11:48:52
|
High Hopes |
Große Hoffnungen |
|
Beyond the horizon of the place we lived when we were young In a world of magnets and miracles Our thoughts strayed constantly and without boundary The ringing of the division bell had begun |
Hinter dem Horizont des Ortes, an dem wir aufwuchsen In einer Welt von Magneten und Wundern Unsere Gedanken streunten beständig und ohne Begrenzung herum Das Läuten der Division Bell* hatte begonnen.
|
* "The Division Bell" ist ein Begriff, der sich nicht direkt übersetzen lässt. Die "Glocke der Entscheidung", so die Rohüberstetzung, ist eine Einrichtung im englischen Parlament, die geläutet wird, wenn die Abgeordneten zur namentlichen Abstimmung hereingerufen werden.
|
Along the Long Road and on down the Causeway Do they still meet there by the Cut |
Entlang der Long Road und den Causeway hinunter Treffen sie sich immer noch dort am Cut?* |
* "Long Road" und "Causeway" sind Straßen in Cambridge. "The Cuts" sind die vielen künstlich angelegten Kanäle, die gebaut wurden, um die Cambridge umgebenden Marschländer von stehendem Wasser zu befreien.
Der besungene "Cut" liegt höchstwarscheinlich genau an der Stelle, wo der Kanal den "Fen Causeway" schneidet. Zu sehen
http://maps.google.co.uk/maps?f=q&hl=en&geocode=&q=cambridge+fen+causeway&sll=51.334848,-0.743723&sspn=0.362071,1.2854&ie=UTF8&ll=52.198428,0.120764&spn=0.0111,0.040169&t=h&z=15&iwloc=addr>hier
.
|
There was a ragged band that followed in our footsteps Running before time took our dreams away Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground To a life consumed by slow decay |
Es gab eine dilettantische Band, die in unsere Fußstapfen getreten ist Und wir rannten, bevor die Zeit uns unsere Träume nahm Wir hinterließen unzählige kleiner Biester, die uns am Boden zu halten versuchten Für ein Leben, verzehrt von langsamen Verfall |
|
The grass was greener The light was brighter With friends surrounded The nights of wonder |
Das Gras war grüner* Das Licht war heller Umgeben von Freunden Die Nächte der Wunder |
* "The grass is always greener on the other side" ist ein Sprichwort und drückt aus, dass einem immer das attraktiver erscheint, was man nicht hat bzw. nicht haben kann.
|
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us To a glimpse of how green it was on the other side Steps taken forwards but sleepwalking back again Dragged by the force of some inner tide |
Jenseits der Asche der hinter uns glühenden Brücken Erhaschen wir einen Blick darauf, wie grün es auf der anderen Seite war Wir machen Schritte nach vorn, aber schlafwandeln immer wieder zurück Gezogen von der Kraft irgendeines inneren Stromes |
|
At a higher altitude with flag unfurled We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
In größeren Höhen, mit der Flagge entfaltet Erreichten wir die schwindligen Höhen dieser Welt, von der wir immer geträumt hatten |
|
Encumbered forever by desire and ambition There's a hunger still unsatisfied Our weary eyes still stray to the horizon Though down this road we've been so many times |
Auf ewig unter der Bürde von Verlangen und Ehrgeiz Gibt es immernoch ein ungestilltes Verlangen Unsere matten Augen verirren sich immernoch gen Horizont Obwohl wir schon so oft diesen Weg gegangen sind. |
|
The grass was greener The light was brighter The taste was sweeter The nights of wonder With friends surrounded The dawn mist glowing The water flowing The endless river
Forever and ever |
Das Gras war grüner Das Licht war heller Der Geschmack war süßer Die Nächte der Wunder Umgeben von Freunden Der glühende Morgennebel Das fießende Wasser Des endlosen Flusses
Für immer und ewig. |
|
Steve O'Rourke: Hello? Charlie: Yeah... SO'R: Is that Charlie? C: Yes. SO'R: Hello Charlie. C: [mumbles something and hangs up] SO'R: Great! [hangs up] |
Steve O'Rourke: Hallo? Charlie: Jaa...? SO'R: Ist das Charlie? C: Ja. SO'R: Hallo Charlie. C: [murmelt irgendwas und legt auf] SO'R: Na Super! [legt auf] |
Mittschnitt eines Telephongesprächs, das Steve O'Rourke (damaliger Floyd Manager) mit David Gilmours Jüngstem hatte.
|
|
* "The Division Bell" ist ein Begriff, der sich nicht direkt übersetzen lässt. Die "Glocke der Entscheidung", so die Rohüberstetzung, ist eine Einrichtung im englischen Parlament, die geläutet wird, wenn die Abgeordneten zur namentlichen Abstimmung hereingerufen werden. |
* "Long Road" und "Causeway" sind Straßen in Cambridge. "The Cuts" sind die vielen künstlich angelegten Kanäle, die gebaut wurden, um die Cambridge umgebenden Marschländer von stehendem Wasser zu befreien. Der besungene "Cut" liegt höchstwarscheinlich genau an der Stelle, wo der Kanal den "Fen Causeway" schneidet. Zu sehen hier . |
* "The grass is always greener on the other side" ist ein Sprichwort und drückt aus, dass einem immer das attraktiver erscheint, was man nicht hat bzw. nicht haben kann. |
Mittschnitt eines Telephongesprächs, das Steve O'Rourke (damaliger Floyd Manager) mit David Gilmours Jüngstem hatte. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |