so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9 [10]   [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Hammy79
[Bibliothekar]



01.11.2008
11:46 Uhr
@ Hey You

Ja, so steht es zumindest bei meiner "Meddle"-Version. Und hier in der alten Datenbank:  click here

Ach ja, auf meinem Cover heißt der Song übrigens "San Tropez", nicht "Saint Tropez". Ist das bei euch auch so?

Haikatze
[Schwabenkatze]



01.11.2008
12:00 Uhr
@ Hammy79

KatzenHais Digital Remastered (c) 1994 "Meddle" sagt

1. SAN TROPEZ

2. Credits nur WATERS

en.wikipedia.org/wiki/San_ ...

________________________________________________
Mir Schwabe könnet alles - bloß kein Hochdeutsch

Hey You
[Executive Assistant]



01.11.2008
12:15 Uhr
@ Hammy79, Haikatze

Alles klar, ist geändert! Danke!

When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around.

hardy
[Pater]



20.11.2008
12:10 Uhr
Ich habe nix zu meckern, mache aber mal Verbesserungsvorschläge oder dezente Hinweise zu folgenden Übersetzungen:

Album Raddio KAOS /Roger Waters
Titel: Me or him

3.Zeile des Orginaltextes:
Draw on the walls, eat,  get laid

Deutsche Übersetzung:
Du bemalst die Wände, ißt,  entspannst dich

Mir hat ein Ami erklärt, dass "get laid" eigentlich die Bedeutung von "fucked by man" hat.

Wenn ich im Internet  mit dem Begriff get laid hier suche
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&search=
dann wird es übersetzt mit "Sex haben" .

Im Film "48 Stunden" mit Eddie Murphie wird der Begriff ebenfalls verwendet. Nach 21:16 des Film kommt der Spruch:
He likes shooting cops a lot more than getting laid
Die Deutsche Übersetzung hört sich so an:
Weil der lieber Bullen erschießt als zu ficken.


Und dann noch diese Stelle:

Album: Amused to death / Roger Waters
Titel: too much rope

Englischer Orginaltext:
And last night on TV
A Vietnam vet
Takes his beard and his pain
And his alienation twenty years
Back to Asia again
Sees the monsters they made
In formaldehyde floating 'round
Meets a  gook   on a bike
A good little tyke
With the same soldier's eyes

Die Deutsche Übersetzung:

Und letzte Nacht im Fernsehn
Trägt ein Vietnamveteran
Seinen Bart und seinen Schmerz
Und seine Entfremdung nach zwanzig Jahren
Wieder zurück nach Asien
Sieht die Monster, die sie gemacht haben
In Formaldehyd herumtreiben
Trifft einen  "Schleim"*   auf dem Fahrrad
Einen braven kleinen Burschen
Mit den gleichen Soldatenaugen


In der Serie M*A*S*H (da wo die durchgeknallten Ärzte in Korea sind) kommt der Ausdruck gook in der Folge "Über alles geliebte Sklavin" vor.
Dort wird "gook" in der Deutschen Synchronisation als "Reisfresser" übersetzt.
Im Film "Spy games" heißt es bei dem Wort nur "Einheimische".

Und bei der Übersetzung im Internet steht das hier:
Mensch aus Südostasien oder dem Südpazifik, besonders wenn es sich um einen militärischen Gegner handelt   - sehr beleidigend  





hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

so.iss.das
[Tiefflieger]



20.11.2008
12:38 Uhr
@ hardy

ouh, das ist gut, das haben wir übersehen.

"get laid" kenne ich als "flachgelegt werden". können wir auch so reinlöten, finde ich.
"gook": wie wärs mit "schlitzauge"?
[edit: so? www.pinkfloyd-forum.de/lyr ... ]

________________________________________________________________________

"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..."
Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens

hardy
[Pater]



20.11.2008
16:49 Uhr
@ so.iss.das

Ja, warum nicht "flachlegen" für entspannen.

Und mit Schlitzauge kann man als abwertenden Ausdruck für die da hinten in Asien mehr anfangen als Schleim. Von mir aus genehmigt.

Ach noch was:

Die Geschichte von Radio KAOS hört in der Deutschen Übersetzung immer noch mittendrin auf. Da sollte mal einer ran mit entsprechenden Forums-Rechten.



hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Hey You
[Executive Assistant]



20.11.2008
17:25 Uhr
@ hardy
Ja, warum nicht "flachlegen" für entspannen.
Ist ja kein Synonym, sondern nur die richtige Übersetzung. Aber vollkommen verständlich, dass ein ehrenhafter junger Mann wie der Sepp solche Ausdrücke nicht in seinem Wortschatz hat.

When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around.

so.iss.das
[Tiefflieger]



20.11.2008
17:54 Uhr
@ Hey You

dem sei so.

________________________________________________________________________

"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..."
Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens

Meddle
[capellanus]



20.11.2008
18:12 Uhr
@ Hey You



Klaus
Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf!
(C) 2007 by Hey You   

Bruder Franziskus
[Papst]



20.11.2008
20:11 Uhr
@ hardy

Die Geschichte von Radio KAOS hört in der Deutschen Übersetzung immer noch mittendrin auf. Da sollte mal einer ran mit entsprechenden Forums-Rechten.
Oder eher mit entsprechenden Programmierkenntnissen ...  

Bruder Franziskus

hardy
[Pater]



20.11.2008
20:19 Uhr
@ Bruder Franziskus

Oder eher mit entsprechenden Programmierkenntnissen ...


Nun, ob es bei der Sache an Forums-Rechten oder Programmierkenntnissen  liegt entzieht sich meiner Kenntnis.
Es fällt halt auf, wenn man versucht die Deutsche Übersetzung der Geschichte zu lesen und mitten im Satz gestoppt wird.

Deiner Reaktion zufolge denke ich dass da schon was in die Gänge gebracht wurde. Nett!



hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Bruder Franziskus
[Papst]



20.11.2008
22:38 Uhr
@ hardy

Schonmal ein bißchen geflickt ...

Bruder Franziskus
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9 [10]   [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum