[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
Hammy79
[Bibliothekar]
01.11.2008 11:46 Uhr
|
@ Hey You
Ja, so steht es zumindest bei meiner "Meddle"-Version. Und hier in der alten Datenbank: click here
Ach ja, auf meinem Cover heißt der Song übrigens "San Tropez", nicht "Saint Tropez". Ist das bei euch auch so? |
|
|
Haikatze
[Schwabenkatze]
01.11.2008 12:00 Uhr
|
@ Hammy79
KatzenHais Digital Remastered (c) 1994 "Meddle" sagt
1. SAN TROPEZ
2. Credits nur WATERS
en.wikipedia.org/wiki/San_ ...
________________________________________________ Mir Schwabe könnet alles - bloß kein Hochdeutsch |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
01.11.2008 12:15 Uhr
|
@ Hammy79, Haikatze
Alles klar, ist geändert! Danke!
When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around. |
|
|
hardy
[Pater]
20.11.2008 12:10 Uhr
|
Ich habe nix zu meckern, mache aber mal Verbesserungsvorschläge oder dezente Hinweise zu folgenden Übersetzungen:
Album Raddio KAOS /Roger Waters Titel: Me or him
3.Zeile des Orginaltextes: Draw on the walls, eat, get laid
Deutsche Übersetzung: Du bemalst die Wände, ißt, entspannst dich
Mir hat ein Ami erklärt, dass "get laid" eigentlich die Bedeutung von "fucked by man" hat.
Wenn ich im Internet mit dem Begriff get laid hier suche http://dict.leo.org/ende?lp=ende&search= dann wird es übersetzt mit "Sex haben" .
Im Film "48 Stunden" mit Eddie Murphie wird der Begriff ebenfalls verwendet. Nach 21:16 des Film kommt der Spruch: He likes shooting cops a lot more than getting laid Die Deutsche Übersetzung hört sich so an: Weil der lieber Bullen erschießt als zu ficken.
Und dann noch diese Stelle:
Album: Amused to death / Roger Waters Titel: too much rope
Englischer Orginaltext: And last night on TV A Vietnam vet Takes his beard and his pain And his alienation twenty years Back to Asia again Sees the monsters they made In formaldehyde floating 'round Meets a gook on a bike A good little tyke With the same soldier's eyes
Die Deutsche Übersetzung:
Und letzte Nacht im Fernsehn Trägt ein Vietnamveteran Seinen Bart und seinen Schmerz Und seine Entfremdung nach zwanzig Jahren Wieder zurück nach Asien Sieht die Monster, die sie gemacht haben In Formaldehyd herumtreiben Trifft einen "Schleim"* auf dem Fahrrad Einen braven kleinen Burschen Mit den gleichen Soldatenaugen
In der Serie M*A*S*H (da wo die durchgeknallten Ärzte in Korea sind) kommt der Ausdruck gook in der Folge "Über alles geliebte Sklavin" vor. Dort wird "gook" in der Deutschen Synchronisation als "Reisfresser" übersetzt. Im Film "Spy games" heißt es bei dem Wort nur "Einheimische".
Und bei der Übersetzung im Internet steht das hier: Mensch aus Südostasien oder dem Südpazifik, besonders wenn es sich um einen militärischen Gegner handelt - sehr beleidigend
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
20.11.2008 12:38 Uhr
|
@ hardy
ouh, das ist gut, das haben wir übersehen.
"get laid" kenne ich als "flachgelegt werden". können wir auch so reinlöten, finde ich. "gook": wie wärs mit "schlitzauge"? [edit: so? www.pinkfloyd-forum.de/lyr ... ]
________________________________________________________________________
"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..." Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens |
|
|
hardy
[Pater]
20.11.2008 16:49 Uhr
|
@ so.iss.das
Ja, warum nicht "flachlegen" für entspannen.
Und mit Schlitzauge kann man als abwertenden Ausdruck für die da hinten in Asien mehr anfangen als Schleim. Von mir aus genehmigt.
Ach noch was:
Die Geschichte von Radio KAOS hört in der Deutschen Übersetzung immer noch mittendrin auf. Da sollte mal einer ran mit entsprechenden Forums-Rechten.
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
20.11.2008 17:25 Uhr
|
@ hardyJa, warum nicht "flachlegen" für entspannen. Ist ja kein Synonym, sondern nur die richtige Übersetzung. Aber vollkommen verständlich, dass ein ehrenhafter junger Mann wie der Sepp solche Ausdrücke nicht in seinem Wortschatz hat.
When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around. |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
20.11.2008 17:54 Uhr
|
@ Hey You
dem sei so.
________________________________________________________________________
"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..." Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens |
|
|
Meddle
[capellanus]
20.11.2008 18:12 Uhr
|
@ Hey You
Klaus Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf! (C) 2007 by Hey You |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
20.11.2008 20:11 Uhr
|
@ hardy
Die Geschichte von Radio KAOS hört in der Deutschen Übersetzung immer noch mittendrin auf. Da sollte mal einer ran mit entsprechenden Forums-Rechten. Oder eher mit entsprechenden Programmierkenntnissen ...
Bruder Franziskus |
|
|
hardy
[Pater]
20.11.2008 20:19 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
Oder eher mit entsprechenden Programmierkenntnissen ...
Nun, ob es bei der Sache an Forums-Rechten oder Programmierkenntnissen liegt entzieht sich meiner Kenntnis. Es fällt halt auf, wenn man versucht die Deutsche Übersetzung der Geschichte zu lesen und mitten im Satz gestoppt wird.
Deiner Reaktion zufolge denke ich dass da schon was in die Gänge gebracht wurde. Nett!
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
20.11.2008 22:38 Uhr
|
@ hardy
Schonmal ein bißchen geflickt ...
Bruder Franziskus |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|