[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Hilfe erwünscht]
|
Bruder Franziskus
[Papst]
27.08.2003 22:44
|
Hilfe erwünscht [4]
|
Hallo alle,
bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen. Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.
Liebe Grüße Bruder Franziskus |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 22:08 Uhr
|
@ rolf
Mensch Zeili, kann es sein, dass wir jetzt beide den gleichen Gedanken hatten, du nur eine Minute schneller warst wie ich sieht ganz danach aus
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 22:13 Uhr
|
@ Zeili
gut, so kanns ja gerne weiter gehen!
auf dass wir Licht ins Dunkel der nochnichtübersetztensongsaufbruderfranziskushomepage bringen mögen
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 22:55 Uhr
|
@ Zeili
hier noch ein letzter für heut
ich find der passt irgendwie zu so später Stunde...
"Biding My Time"
Wasting my time, Resting my mind And I'll never pine For the sad days and the bad days When we was workin' from nine to five. And if you don't mind I'll spend my time Here by the fire side In the warm light and the love in her eyes. And if you don't mind I'll spend my time Here by the fire side In the warm light of her eyes
warte meine Zeit ab
vergeude meine Zeit ruhe meinen Geist aus und ich sehne mich nie nach den traurigen Tagen und die schlechten Tage als wir von neun bis fünf arbeiteten und wenn es dir recht ist verbringe ich meine Zeit hier am offenen Kamin im warmen Licht und der Liebe ihrer Augen und wenn es dir recht ist verbringe ich meine zeit hier am offenen Kamin im warmen Licht ihrer Augen
Korrekturen erbeten gute Nacht
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
23.03.2007 14:02 Uhr
|
Grantchester Meadows (Waters)
Icy wind of night be gone this is not your domain In the sky a bird was heard to cry. Misty morning whisperings and gentle stirring sounds Belie the deathly silence that lay all around.
Eisiger Wind der Nacht verschwinde, dies ist nicht dein Gebiet im Himmel wurde ein Voges schreien gehört Nebliges Morgengeflüster und sanft erwachende Geräusche widersprechen der tödlichen Stille die überall liegt
Hear the lark harken to the barking of the dark fox Gone to ground. See the splashing of the kingfisher flashing to the water. And a river of green is sliding unseen beneath the trees Laughing as it passes through the endless summer Making for the sea.
Höre die Lerche, die dem bellen des dunklen Fuchses zuhört der zu Boden geht Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert und ein Fluss von Grün fließt ungesehen unter den Bäumen Lacht wie er den endlosen Sommer durchfließt auf dem Weg zum Meer
In the lazy water meadow I lay me down. All around me golden sun flakes settle on the ground. Basking in the sunshine of a bygone afternoon Bringing sounds of yesterday into this city room.
in der faulen Wasserwiese lege ich mich nieder Überall um mich sind goldene Sonnenflecken auf dem Boden sonnen sich im Sonnenschein eines vergangenen Nachmittags Bringen Geräusche der Vergangenheit in das Stadtzimmer
Hear the lark harken to the barking of the dark fox Gone to ground. See the splashing of the kingfisher flashing to the water. And a river of green is sliding unseen beneath the trees.
Höre die Lerche, die dem bellen des dunklen Fuchses zuhört der zu Boden geht Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert und ein Fluss von Grün fließt ungesehen unter den Bäumen
In the lazy water meadow I lay me down. All around me golden sun flakes covering the ground. Basking in the sunshine of a bygone afternoon Bringing sounds of yesterday into this city room.
in der faulen Wasserwiese lege ich mich nieder Überall um mich sind goldene Sonnenflecken auf dem Boden sonnen sich im Sonnenschein eines vergangenen Nachmittags Bringen Geräusche der Vergangenheit in das Stadtzimmer
Hear the lark harken to the barking of the dark fox Gone to ground. See the splashing of the kingfisher flashing to the water. And a river of green is sliding unseen beneath the trees.
Höre die Lerche, die dem bellen des dunklen Fuchses zuhört der zu Boden geht Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert und ein Fluss von Grün fließt ungesehen unter den Bäumen
ich muss sagen, der Text gefällt mir sehr gut
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
23.03.2007 14:12 Uhr
|
dieser Text steht übrigens auch falsch auf der Homepage:
Arnold LAyne: Arnold Layne had a strange hobby Collecting clothes Moonshine washing line They suit him fine
Arnold Layne hatte ein seltsames Hobby Kleider sammeln Mondlicht Wäscheleine Sie stehen ihm gut
On the wall hung a tall mirror Distorted view see through baby blue He dug it
An der Wand hing ein großer Spiegel entstellter Blick durchsichtiges Babyblau er vergrub ihn
Oh, Arnold Layne It's not the same Takes two to know Two to know Two to know Why can't you see?
Oh Arnold Layne es ist nicht das Selbe du musst zwei Dinge wissen zwei Dinge wissen zwei Dinge wissen warum verstehst du das nicht?
Arnold Layne, Arnold Layne Arnold Layne, Arnold Layne
Now he's caught, a nasty sort of person They gave him time Doors bang, chain gang He hates it
Jetzt ist er gefangen, eine schmutzige Sorte Mensch sie gaben ihm Zeit Türschlagen, Kettengerassel er hasst es
Oh, Arnold Layne It's not the same Takes two to know Two to know Two to know Why can't you see?
Oh Arnold Layne es ist nicht das Selbe du musst zwei Dinge wissen zwei Dinge wissen zwei Dinge wissen warum verstehst du das nicht?
Arnold Layne, Arnold Layne Arnold Layne, Arnold Layne Don't do it again
Arnold Layne, Arnold Layne Arnold Layne, Arnold Layne Tu das nie wieder
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
23.03.2007 14:19 Uhr
|
See Emily Play
Emily tries but misunderstands, ah ooh She often inclined to borrow somebody's dreams till tomorrow
Emilie versucht, aber missversteht, ah ooh Sie neigt oft dazu sich jemandes Traum bis morgen auszuleihen
There is no other day Let's try it another way You'll lose your mind and play Free games for may
es gibt keinen anderen Tag lass es uns anders versuchen du wirst deinen Verstand verlieren und free Games for May spielen
See Emily play
sieh Emily spielen
Soon after dark Emily cries, ah ooh Gazing through trees in sorrow hardly a sound till tomorrow
Bald nach der der Dunkelheit beginnt Emily zu weinen, ah ooh starrt durch Bäume in schmerz, kaum ein Geräusch bis morgen
There is no other day Let's try it another way You'll lose your mind and play Free games for may
es gibt keinen anderen Tag lass es uns anders versuchen du wirst deinen Verstand verlieren und free Games for May spielen
See Emily play
sieh Emily spielen
Put on a gown that touches the ground, ah ooh Float on a river forever and ever, Emily
zieh dir ein Kleid an das den Boden berührt, ah ooh treibe auf dem Fluss für immer und ewig, Emily
There is no other day Let's try it another way You'll lose your mind and play Free games for may
es gibt keinen anderen Tag lass es uns anders versuchen du wirst deinen Verstand verlieren und free Games for May spielen
See Emily play
sieh Emily spielen
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
23.03.2007 14:50 Uhr
|
eine hab ich noch:
careful with that axe, Eugene
pass mit dem Beil auf, Eugene
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
23.03.2007 15:11 Uhr
|
@ Zeiliich muss sagen, der Text gefällt mir sehr gut
mir auch :) genau dieser song stand bei meiner übersetzungswunschliste ganz oben, ja ja die Telepathie hat wieder zugeschlagen...
dacht mir eben, schau mal rein ob was geht, und du bist schon wieder voll am machen. Jetzt bleibt nicht mehr viel übrig. Der "crying song" von more und "severel species..." von ummagumma. Ich schau mal ob ich die sachen auftreiben kann.
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Marek
[Pater]
23.03.2007 15:15 Uhr
|
@ Zeili
... See the splashing of the kingfisher flashing to the water. ... Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert ... Bei der Zeile stelle ich mir vor, wie der Eisvogel sich im Sturzflug ins Wasser stürzt (flashing to the water) und es dabei spritzt (splashing). Keine Ahnung, ob man das so übersetzen kann bzw. es so gemeint ist. :)
|
|
|
rolf
[Bruder]
23.03.2007 15:16 Uhr
|
@ Zeili hier neuer stoff:
Aye an' a bit of mackeral, settler rack and down Ran it down by the home, and I flew Well, it slapped me and I flopped it down in the shade And I cried, cried, cried The tear had fallen down he had taken, never back to raise And then cried Mary, an' took out wi' your Claymore Right outta a' pocket, i ran down, down by the mountain side Battlin' the fiery horde that was falling around the feet "Never!," he cried. "Never shall ye get me alive Ye rotten hound of the burnie crew!" Well I snatched fer the blade an' a Claymore cut and thrust And I fell down before him round his feet Aye! A roar he cried! Frae the bottom of 'is heart That I would nay fall but as dead Dead as I can by y' feet, d'ya ken? ...And the wind cried back
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
23.03.2007 15:19 Uhr
|
Crying Song (Waters)
We smile and smile We smile and smile Laughter echoes in your eyes We climb and climb We climb and climb Footfalls softly in the pines We cry and cry We cry and cry Sadness passes in a while We roll and roll We roll and roll Help me roll away the stone
Wir lächeln und lächeln wir lächeln und lächeln Gelächter erzeugt ein Echo in deinen Augen wir klettern und klettern wir klettern und klettern sanfte Fußschritte in den Kiefern wir weinen und weinen wir weinen und weinen Traurigkeit vergeht mit der Zeit wir rollen und rollen wir rollen und rollen Hilf mir den Stein beiseite zu rollen
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
23.03.2007 15:31 Uhr
|
@ Zeili
Hilf mir den Stein beiseite zu rollen
aha, ein erster Fingerzeig auf spätere Werke
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|