Bruder Franziskus
[Papst]




27.08.2003
22:44
Hilfe erwünscht      [4]
Hallo alle,

bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen.
Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.

Liebe Grüße
Bruder Franziskus
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10 [11]   [12  [13  [14  [15  [16 Next >>

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



22.03.2007
22:08 Uhr
@ rolf

Mensch Zeili, kann es sein, dass wir jetzt beide den gleichen Gedanken hatten, du nur eine Minute schneller warst wie ich

sieht ganz danach aus

I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

rolf
[Bruder]



22.03.2007
22:13 Uhr
@ Zeili


gut, so kanns ja gerne weiter gehen!

auf dass wir Licht ins Dunkel der nochnichtübersetztensongsaufbruderfranziskushomepage bringen mögen

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

rolf
[Bruder]



22.03.2007
22:55 Uhr
@ Zeili


hier noch ein letzter für heut

ich find der passt irgendwie zu so später Stunde...

"Biding My Time"

Wasting my time,
Resting my mind
And I'll never pine
For the sad days and the bad days
When we was workin' from nine to five.
And if you don't mind
I'll spend my time
Here by the fire side
In the warm light and the love in her eyes.
And if you don't mind
I'll spend my time
Here by the fire side
In the warm light of her eyes



warte meine Zeit ab

vergeude meine Zeit
ruhe meinen Geist aus
und ich sehne mich nie
nach den traurigen Tagen und die schlechten Tage
als wir von neun bis fünf arbeiteten
und wenn es dir recht ist
verbringe ich meine Zeit
hier am offenen Kamin
im warmen Licht und der Liebe ihrer Augen
und wenn es dir recht ist
verbringe ich meine zeit
hier am offenen Kamin
im warmen Licht ihrer Augen


Korrekturen erbeten gute Nacht

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



23.03.2007
14:02 Uhr
Grantchester Meadows (Waters)

Icy wind of night be gone this is not your domain
In the sky a bird was heard to cry.
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belie the deathly silence that lay all around.

Eisiger Wind der Nacht verschwinde, dies ist nicht dein Gebiet
im Himmel wurde ein Voges schreien gehört
Nebliges Morgengeflüster und sanft erwachende Geräusche
widersprechen der tödlichen Stille die überall liegt

Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground.
See the splashing of the kingfisher flashing to the water.
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.

Höre die Lerche, die dem bellen des dunklen Fuchses zuhört
der zu Boden geht
Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert
und ein Fluss von Grün fließt ungesehen unter den Bäumen
Lacht wie er den endlosen Sommer durchfließt
auf dem Weg zum Meer

In the lazy water meadow I lay me down.
All around me golden sun flakes settle on the ground.
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room.

in der faulen Wasserwiese lege ich mich nieder
Überall um mich sind goldene Sonnenflecken auf dem Boden
sonnen sich im Sonnenschein eines vergangenen Nachmittags
Bringen Geräusche der Vergangenheit in das Stadtzimmer


Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground.
See the splashing of the kingfisher flashing to the water.
And a river of green is sliding unseen beneath the trees.

Höre die Lerche, die dem bellen des dunklen Fuchses zuhört
der zu Boden geht
Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert
und ein Fluss von Grün fließt ungesehen unter den Bäumen

In the lazy water meadow I lay me down.
All around me golden sun flakes covering the ground.
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room.


in der faulen Wasserwiese lege ich mich nieder
Überall um mich sind goldene Sonnenflecken auf dem Boden
sonnen sich im Sonnenschein eines vergangenen Nachmittags
Bringen Geräusche der Vergangenheit in das Stadtzimmer


Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground.
See the splashing of the kingfisher flashing to the water.
And a river of green is sliding unseen beneath the trees.

Höre die Lerche, die dem bellen des dunklen Fuchses zuhört
der zu Boden geht
Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert
und ein Fluss von Grün fließt ungesehen unter den Bäumen


ich muss sagen, der Text gefällt mir sehr gut

I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



23.03.2007
14:12 Uhr
dieser Text steht übrigens auch falsch auf der Homepage:

Arnold LAyne:
Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes
Moonshine washing line
They suit him fine

Arnold Layne hatte ein seltsames Hobby
Kleider sammeln
Mondlicht Wäscheleine
Sie stehen ihm gut

On the wall hung a tall mirror
Distorted view
see through baby blue
He dug it

An der Wand hing ein großer Spiegel
entstellter Blick
durchsichtiges Babyblau
er vergrub ihn

Oh, Arnold Layne
It's not the same
Takes two to know
Two to know
Two to know
Why can't you see?

Oh Arnold Layne
es ist nicht das Selbe
du musst zwei Dinge wissen
zwei Dinge wissen
zwei Dinge wissen
warum verstehst du das nicht?

Arnold Layne, Arnold Layne
Arnold Layne, Arnold Layne

Now he's caught, a nasty sort of person
They gave him time
Doors bang, chain gang
He hates it

Jetzt ist er gefangen, eine schmutzige Sorte Mensch
sie gaben ihm Zeit
Türschlagen, Kettengerassel
er hasst es

Oh, Arnold Layne
It's not the same
Takes two to know
Two to know
Two to know
Why can't you see?

Oh Arnold Layne
es ist nicht das Selbe
du musst zwei Dinge wissen
zwei Dinge wissen
zwei Dinge wissen
warum verstehst du das nicht?

Arnold Layne, Arnold Layne
Arnold Layne, Arnold Layne
Don't do it again

Arnold Layne, Arnold Layne
Arnold Layne, Arnold Layne
Tu das nie wieder


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



23.03.2007
14:19 Uhr
See Emily Play

Emily tries but misunderstands, ah ooh
She often inclined to borrow somebody's dreams till tomorrow

Emilie versucht, aber missversteht, ah ooh
Sie neigt oft dazu sich jemandes Traum bis morgen auszuleihen

There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may

es gibt keinen anderen Tag
lass es uns anders versuchen
du wirst deinen Verstand verlieren und
free Games for May spielen

See Emily play

sieh Emily spielen

Soon after dark Emily cries, ah ooh
Gazing through trees in sorrow hardly a sound till tomorrow

Bald nach der der Dunkelheit beginnt Emily zu weinen, ah ooh
starrt durch Bäume in schmerz, kaum ein Geräusch bis morgen

There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may

es gibt keinen anderen Tag
lass es uns anders versuchen
du wirst deinen Verstand verlieren und
free Games for May spielen

See Emily play

sieh Emily spielen

Put on a gown that touches the ground, ah ooh
Float on a river forever and ever, Emily

zieh dir ein Kleid an das den Boden berührt, ah ooh
treibe auf dem Fluss für immer und ewig, Emily

There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may


es gibt keinen anderen Tag
lass es uns anders versuchen
du wirst deinen Verstand verlieren und
free Games for May spielen

See Emily play

sieh Emily spielen

I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



23.03.2007
14:50 Uhr
eine hab ich noch:

careful with that axe, Eugene

pass mit dem Beil auf, Eugene


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

rolf
[Bruder]



23.03.2007
15:11 Uhr
@ Zeili
ich muss sagen, der Text gefällt mir sehr gut


mir auch :) genau dieser song stand bei meiner übersetzungswunschliste ganz oben, ja ja die Telepathie hat wieder zugeschlagen...

dacht mir eben, schau mal rein ob was geht, und du bist schon wieder voll am machen. Jetzt bleibt nicht mehr viel übrig. Der "crying song" von more und "severel species..." von ummagumma. Ich schau mal ob ich die sachen auftreiben kann.

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

Marek
[Pater]



23.03.2007
15:15 Uhr
@ Zeili

... See the splashing of the kingfisher flashing to the water. ... Sieh die Spritzer des Eisvogels der im Wasser glitzert ...

Bei der Zeile stelle ich mir vor, wie der Eisvogel sich im Sturzflug ins Wasser stürzt (flashing to the water) und es dabei spritzt (splashing). Keine Ahnung, ob man das so übersetzen kann bzw. es so gemeint ist.  :)


rolf
[Bruder]



23.03.2007
15:16 Uhr
@ Zeili
hier neuer stoff:

Aye an' a bit of mackeral, settler rack and down
Ran it down by the home, and I flew
Well, it slapped me and I flopped it down in the shade
And I cried, cried, cried
The tear had fallen down he had taken, never back to raise
And then cried Mary, an' took out wi' your Claymore
Right outta a' pocket, i ran down, down by the mountain side
Battlin' the fiery horde that was falling around the feet
"Never!," he cried. "Never shall ye get me alive
Ye rotten hound of the burnie crew!"
Well I snatched fer the blade an' a Claymore cut and thrust
And I fell down before him round his feet
Aye! A roar he cried!
Frae the bottom of 'is heart
That I would nay fall but as dead
Dead as I can by y' feet, d'ya ken?
...And the wind cried back



"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



23.03.2007
15:19 Uhr
Crying Song  (Waters)

We smile and smile
We smile and smile
Laughter echoes in your eyes
We climb and climb
We climb and climb
Footfalls softly in the pines
We cry and cry
We cry and cry
Sadness passes in a while
We roll and roll
We roll and roll
Help me roll away the stone

Wir lächeln und lächeln
wir lächeln und lächeln
Gelächter erzeugt ein Echo in deinen Augen
wir klettern und klettern
wir klettern und klettern
sanfte Fußschritte in den Kiefern
wir weinen und weinen
wir weinen und weinen
Traurigkeit vergeht mit der Zeit
wir rollen und rollen
wir rollen und rollen
Hilf mir den Stein beiseite zu rollen

I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

rolf
[Bruder]



23.03.2007
15:31 Uhr
@ Zeili
Hilf mir den Stein beiseite zu rollen


aha, ein erster Fingerzeig auf spätere Werke  

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10 [11]   [12  [13  [14  [15  [16 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Hilfe erwünscht]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum