so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11 [12]   [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

so.iss.das
[Tiefflieger]



24.11.2008
11:35 Uhr
@ 5Beatle

was ist denn an kacken negativ?!

das is herrlich!

________________________________________________________________________

"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..."
Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens

Patrick
[Großer Brockhaus]



24.11.2008
14:40 Uhr
@ so.iss.das

was ist denn an kacken negativ?!

das is herrlich!

ja aber nur an den dafür vorgesehenen orten, sonst wird´s peinlich  

*******************************************************

The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall


so.iss.das
[Tiefflieger]



24.11.2008
15:15 Uhr
@ Patrick

ja nee, is klar, sonst kann man sich ja nich konzentrieren.

________________________________________________________________________

"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..."
Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens

Robert
[Besucher]

Unregistered user



24.11.2008
15:44 Uhr
@ Patrick...ja aber nur an den dafür vorgesehenen orten...
__________________________________________________________________

...und mit einem guten Buch, aus bildungstechnischen Gründen.  


********************************************************************************************
Existence is a stage on which we pass, a sleep-walk trick for mind and heart.
Peter Hammill


KatzenHai
[Hailand]



24.11.2008
19:01 Uhr
@ Robert

Buch = book ...  


Hey You
[Executive Assistant]



24.11.2008
20:07 Uhr
@ KatzenHai



When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around.

skaos
[Bruder]



13.01.2009
16:03 Uhr

Distant bells, new mown grass   Entfernte Glocken, frisch gemähtes Gras
Smells so sweet                 Riecht so süß
By the river holding hands      Händchenhaltend am Fluss
Roll me up and lay me down      Roll mich auf und leg mich nieder


Hat mich doch beschäftigt, als ich Vicy's Rollschuhe mit PF verbinden wollte
und unsicher war, ob die letzte Zeile etwas Unanständiges bedeutet.
Ich habe hier einen schwergewichtigen Engländer und warf ihm
nur die letzte Zeile vor.
Er übersetzt das so:
"Das überwältigt mich so und haut mich um".
Vielleicht beschreibt Gilmour hier die durchgehenden Gefühle
eines frisch Verliebten.

  

-------------------------------
Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat.

skaos
[Bruder]



13.01.2009
16:05 Uhr
Fat Old Sun


-------------------------------
Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat.

KatzenHai
[Hailand]



13.01.2009
17:33 Uhr
@ skaos

Ich glaube, das ist anders gemeint.

to roll up = das Ruderblatt hochdrehen
to lay down = das Ruderblatt durchziehen.

Zusammen ist das ein ganzer Ruderschlag.

s. Karlchens Signatur:


___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?



skaos
[Bruder]



13.01.2009
22:23 Uhr
@ KatzenHai

Also Trockenruderer?
By the river...
da nicht
On the river

-------------------------------
Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat.

KatzenHai
[Hailand]



14.01.2009
22:33 Uhr
@ skaos

Keine Ahnung, nur eine Idee.

Vielleicht sitzt der am Cam-Ufer und schaut auf die Ruderer, Händchen haltend, Ruderblätter sehend ...

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?



so.iss.das
[Tiefflieger]



14.01.2009
23:59 Uhr
das klingt alles gar nich schlecht, aber können wir das auch irgendwomit belegen?

_______________________________________________
*platzhalter*
höhö.
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11 [12]   [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum