[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.11.2008 11:35 Uhr
|
@ 5Beatle
was ist denn an kacken negativ?!
das is herrlich!
________________________________________________________________________
"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..." Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens |
|
|
Patrick
[Großer Brockhaus]
24.11.2008 14:40 Uhr
|
@ so.iss.das
was ist denn an kacken negativ?!
das is herrlich! ja aber nur an den dafür vorgesehenen orten, sonst wird´s peinlich
*******************************************************
The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.11.2008 15:15 Uhr
|
@ Patrick
ja nee, is klar, sonst kann man sich ja nich konzentrieren.
________________________________________________________________________
"Fancy me holding the Antichrist" said Sister Mary "And bathing the Antichrist. And counting his little toesie-wosies..." Terry Pratchett/ Neil Gaiman - Good Omens |
|
|
Robert
[Besucher]
Unregistered user
24.11.2008 15:44 Uhr
|
@ Patrick...ja aber nur an den dafür vorgesehenen orten... __________________________________________________________________
...und mit einem guten Buch, aus bildungstechnischen Gründen.
******************************************************************************************** Existence is a stage on which we pass, a sleep-walk trick for mind and heart. Peter Hammill
|
|
|
KatzenHai
[Hailand]
24.11.2008 19:01 Uhr
|
@ Robert
Buch = book ...
|
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
24.11.2008 20:07 Uhr
|
@ KatzenHai
When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around. |
|
|
skaos
[Bruder]
13.01.2009 16:03 Uhr
|
Distant bells, new mown grass Entfernte Glocken, frisch gemähtes Gras Smells so sweet Riecht so süß By the river holding hands Händchenhaltend am Fluss Roll me up and lay me down Roll mich auf und leg mich nieder
Hat mich doch beschäftigt, als ich Vicy's Rollschuhe mit PF verbinden wollte und unsicher war, ob die letzte Zeile etwas Unanständiges bedeutet. Ich habe hier einen schwergewichtigen Engländer und warf ihm nur die letzte Zeile vor. Er übersetzt das so: "Das überwältigt mich so und haut mich um". Vielleicht beschreibt Gilmour hier die durchgehenden Gefühle eines frisch Verliebten.
------------------------------- Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat. |
|
|
skaos
[Bruder]
13.01.2009 16:05 Uhr
|
Fat Old Sun
------------------------------- Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat. |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
13.01.2009 17:33 Uhr
|
@ skaos
Ich glaube, das ist anders gemeint.
to roll up = das Ruderblatt hochdrehen to lay down = das Ruderblatt durchziehen.
Zusammen ist das ein ganzer Ruderschlag.
s. Karlchens Signatur:
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
|
|
|
skaos
[Bruder]
13.01.2009 22:23 Uhr
|
@ KatzenHai
Also Trockenruderer? By the river... da nicht On the river
------------------------------- Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat. |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
14.01.2009 22:33 Uhr
|
@ skaos
Keine Ahnung, nur eine Idee.
Vielleicht sitzt der am Cam-Ufer und schaut auf die Ruderer, Händchen haltend, Ruderblätter sehend ...
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
14.01.2009 23:59 Uhr
|
das klingt alles gar nich schlecht, aber können wir das auch irgendwomit belegen?
_______________________________________________ *platzhalter* höhö. |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|