Bruder Franziskus
[Papst]




27.08.2003
22:44
Hilfe erwünscht      [4]
Hallo alle,

bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen.
Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.

Liebe Grüße
Bruder Franziskus
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12 [13]   [14  [15  [16 Next >>

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



24.03.2007
12:35 Uhr
@ Meddle

wenn dann Bienenkönig

kann sein, ich informier mich mal und ändere das gegebenenfalls


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



24.03.2007
12:57 Uhr
Raving And Drooling

Raving and drooling I fell on his neck with a scream
He had a whole lotta terminal shock in his eyes
Thats what you get for pretending the rest are not real
Bubbling and snapping at far away flies
He will zig zag his way back through
Memories of boredom and pain

Rasend und geifernd falle ich ihm mir einem Schrei in den Rücken
er hatte einen sehr tödlichen Schock in seinen Augen
Das hast du davon vorzutäuschen der Rest sei nicht echt
übersprudelnd und schnappend nach entfernten Fliegen
wird er seinen Weg zurück durch
Erinnerungen an Langweile und Schmerz machen

How does it feel to be empty and angry and spaced
Split up the middle between the illusion of
Safety in numbers and the fist in your face

wie fühlt es sich an leer und wütend und spaced zu sein
getrennt die Mitte zwischen der Illusion der
Sicherheit un Nummern und der Faust in deinem Gesicht

I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



24.03.2007
17:25 Uhr
Gotta Be Crazy

You gotta be crazy, you gotta be mean
You gotta keep your kids and your car clean
you gotta keep climbing, you gotta keep fit
You gotta keep smiling, you gotta eat shit

Du musst verrückt sein, du musst böse sein
du musst deine Kinder und dein Auto sauber halten
du musst weiter klettern und fit bleiben
du musst weiter lächeln, du musst Dreck essen

You gotta be small to be a big shot
You gotta eat meat to stay at the top
You gotta be trusted, gotta tell lies
You gotta be able to narrow your eyes

du musst klein sein um ein hohes Tier zu sein
du musst Fleisch essen um an der Spitze zu bleiben
dir muss vertraut werden, du musst lügen
du musst deine Augen verengen können

You gotta believe the've gotta believe you
You gotta appear easy to see through
Gotta be sure you look good on T.V.
Gotta resemble a human being

du musst glauben dass sie dir glauben müssen
du musst locker erscheinen um durchzublicken
sei sicher dass du gut im T.V aussiehst
erscheine wie ein Mensch

You gotta one eye over your shoulder
Gonna get harder as you get older
Gotta fly south and hide in the sand
Gotta forget your gonna get cancer

du musst deine Schulter im Blick haben
du musst härter werden wenn du älter wirst
du musst nach Süden fliegen und dich im Sand verstecken
du musst vergessen dass du Krebs bekommst

And when you loose control, you'll reap
the harvest you have sown
And as the fear grows, the bad blood
slows and turns to stone
And it's too late too lose the weight you
used to need to throw around
So have a good drown as you go down alone
Dragged down the by the stone

Und wenn du die Kontrolle verlierst
wirst du das ernten was du gesäht hast
und so wie die Angst wächst gerinnt
das böse Blut und wird zu Stein
und es ist zu spät das Gewicht los zu werden
dass du herumzuwerfen pflegtest
Also ertränke einen Guten wenn du alleine nach unten gehst
Heruntergezogen von dem Stein

Gotta be sure, you gotta be quick
Gotta divide the tame from the sick
Gotta keep some of us docile and fit
You gotta keep everyone burying this shit

Du musst sicher sein, du musst schnell sein
du musst die Zahmen von den Kranken trennen
du musst einige von uns zahm und fit halten
du musst jeden diese Scheiße verscharren lassen

I gotta admit to a lot of confusion
Pain in the head is the child of collusion
Gotta resist the creeping malaise
You gotta believe in the way you
out of the maze
But you, you just keep on pretending
You can tell a sucker from a friend
But you still raise the knife to
Stranger, lover, friend and foe alike

du musst eine Menge Verwirrung zugeben
Schmerz im Kopf ist das Kind der Verschwörung
Du musst der kriechenden Krankheit widerstehen
Du musst an den Weg glauben
der aus dem Labyrint führt
Aber du, du hälst daran fest vorzutäuschen
dass du einen Deppen von einem Freund unterscheiden kannst
aber du erhebst immernoch das Messer gleichermaßen gegen
den Fremden, Liebhaber, Freund und Feind , welcher

Who was born in a house full of pain
Who was sent out to play on his own
Who was raised on a diet of shame
Who was trained not to spit in the fan
Who was told what to by the man
Who was broken by trained personnel
Who was fitted with bridle and bit
Who was given a seat in the stand
Who was forcing his way to the rails
Who was offered a place on the board
Who was only a stranger at home
Who was ground down in the end
Who was found dead on the phone
Who was dragged down by the stone

in ein Haus voller Schmerzen geboren wurde
der weggeschickt wurde um alleine zu spielen
der zu einer Diät der Schande erkoren wurde
der dazu ausgebildet wurde den Fan nicht aufzuspießen
der von den Menschen gesagt bekam was zu tun ist
der verbrochen wurde durch persönliches Training
der ausgestattet wurde mit Zaumzeug und
der seinen Weg zu den Schienen erzwang
dem einen Platz an Bord angeboten wurde
der nur ein Fremder daheim war
der niedergestreckt wur

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



24.03.2007
18:05 Uhr
Against The Odds (Wright and Juliette Wright)

Each time we return
To this crazy place
We break the promise made, face to face

als wenn mer zurückkehre
zu demm verrückte Ort
bresche mer die Verschpreschunge die mer vunn Gesischt zu Gesischt gemacht hawwe


Easy to make
Easy to break
Something's here we don't understand

leischt gemacht  
leischt gebroche
Do is ebbes des mer nedd verschdehe


I don't know
Why we go on so
I don't want to fight no more tonight

isch waas nedd  
warum mer so weiter mache
isch will heut Nacht nimmä kämpfe


Every time's the same
Both of us to blame
I don't want to talk no more tonight

Als des Selwe
mer beide sinn schuld
isch will heit Nacht nimmä schwätze


We've gone through this before
Now we ask for more
Seems to me we can't escape at all

mer hawwe des vorher schunn dorschexerziert
jetz frage mer nach mää
mir scheint mer könne dem nedd entkumme


Words have no meaning
To hold such a feeling
Can there be a way out of here

Wöddä hän koi Bedaidung
Solch Gfühl zu halde
kann ein Ausweg soi


I don't know
Why we go on so
I don't want to fight no more tonight

Isch will ned wisse
warum mä so weidä mache
isch will heid Nacht nimmä kämpfe


Every time's the same
Both of us to blame
I don't want to talk no more tonight

Als des selwe
mer sinn beide Schuld
isch will heit Nacht nimmä schwätze


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

rolf
[Bruder]



24.03.2007
23:37 Uhr
@ Zeili
ich hab was für dich      


super danke,
hmm ist das etwa das Original; "lets roll another one" eigentlich ist er ja relativ harmlos, aber ehrlichgesagt find ich ihn irgendwie besser als das veröffentlichte "candy...", weil suptiler.

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



08.06.2007
23:00 Uhr
Mir ist mal wieder langweilig:

Summer Elegy - Richard Wright
Sommer Klagelied

Something's gotta give
We can't carry on like this
One year on and more unsure
Where do we go from here?
Many nights and many days
I've spent with you
Talking about what we should do
I can't say
Nothing's clear to me no more

Etwas muss geben
wir können so nicht weitermachen
Ein Jahr weiter und noch unsicherer
Wohin gehen wir von hier aus?
Viele Nächte und viele Tage
habe ich mit dir verbracht
über das geredet was wir hätten tun sollen
ich kann nichts sagen
nichts erscheint mir klar


One more sleepless night
And another wasted day
This song has no end
Too many words fill my mind
You gave so much too soon
No longer sure where you want to be
Turn around
See what you have found

eine weitere schlaflose Nacht
und ein weiterer verschwendeter Tag (Parallelismus)
zu viele Wörter überschwemmem meine Gedanken
Du hast so vieles zu schnell gegeben
du bist nichtmehr sicher was du sein wolltest
dreh um
schau dir an was du gefunden hast


Let's drink to absent friends
How they cared, and all they shared
We took our life to the edge
They still try to understand
Time is running out
You're going down
Come on, let's go wherever they may be
Make a choice
Stay behind or follow me

Lass uns auf fehlende Freunde trinken
wie sie sich sorgten, und alles was sie teilten
wir haben unser Leben an den Rand gebracht
sie versuchen immernoch zu verstehen.
Die Zeit läuft ab
du brichst zusammen
komm, gehen wir dahin wo sie auch sein mögen
triff eine Entscheidung
bleib zufück oder folge mir

Lost in a Roman...wilderness of pain
And all the children are insane, All the children are insane

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



08.06.2007
23:07 Uhr
Pink's Song (Wright)


Quiet, smiling friend of mine
Thrown into our lives
You gave everything you could
Saw through our disguise

Ruhiger, lächelnder Freund
in unser Leben geworfen
Du gabst so viel du konntest
durchblicktest unsere Verkleidung

I had to stay I could not leave
Give me time so I can breathe
Give me time to be at ease

ich musste bleiben, ich konnte nicht gehen
gib mir Zeit zum atmen
gib mir Zeit zum Ausruhen

Patiently, you watched us play
Parts you'd seen before
Even then, we sometimes asked
What you keep us for

Geduldig schautest du uns beim spielen zu
Abschnitte die du schonmal gesehen hast
sogar dann, wir fragten uns was du für uns
bereit hälst

Caught between the tangled web
You helped set us free
Sadly, then, you lost yourself
So you had to leave

gefangen im verworrenen Netz
holtest du uns heraus
traurig verlorst du dich
also musstest du gehen

And I must go, be on my way
Let me go, I can not stay
Let me go, I must not stay

und ich muss gehen, auf meinem eigenen Weg
lass mich gehn, ich kann nicht bleiben
lass mich gehn, ich darf nicht bleiben

And I must go, be on my way
Let me go, I cannot stay
Let me go, I must not stay

und ich muss gehen, auf meinem eigenen Weg
lass mich gehn, ich kann nicht bleiben
lass mich gehn, ich darf nicht bleiben

Lost in a Roman...wilderness of pain
And all the children are insane, All the children are insane

Bruder Franziskus
[Papst]



08.06.2007
23:24 Uhr
@ Zeili

HILFE! Ich brauche Personal!

Bruder Franziskus

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



08.06.2007
23:30 Uhr
@ Bruder Franziskus

wofür?

Lost in a Roman...wilderness of pain
And all the children are insane, All the children are insane

Boernix
[Forumsbrot]



08.06.2007
23:44 Uhr
@ Zeili: see through babyblue würde ich eher mit durchsichtig - babyblau übbersetzen (in Bezug auf durchsichitge Unterwäche passt es denn auch gut zum Text, wenn sich Arnie im spiegel betrachtet)...




Bruder Franziskus
[Papst]



09.06.2007
00:39 Uhr
@ Zeili

wofür?
Zum Texteinstellen, HTML-schreiben, Neue Alben aufnehmen, Chat betreuen, webcams einbauen, Programme ändern, Forum lesen, Meldungen kontrollieren, Links ausprobieren, Usern helfen - und dann noch die kleinen privaten real-live-Tätigkeiten natürlich.

Aber eigentlich sollte es heißen: Dankeschön Zeili! Ich hab im Moment keine Zeit, das einzuflechten, aber das kommt noch ...  

Bruder Franziskus

pinktree
[Besucher]

Unregistered user



09.06.2007
00:46 Uhr
@ Bruder Franziskus

Wie kann ich helfen?



________________________________________
"I did nothing today and still got paid"
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12 [13]   [14  [15  [16 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Hilfe erwünscht]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum