[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
skaos
[Bruder]
16.01.2009 10:29 Uhr
|
@ so.iss.das @ KatzenHai
Noch eine Deutung: Roll up = Zigarette drehen
Distant bells, new mown grass <== Grass Smells so sweet <== richt so süß By the river holding hands Roll me up and lay me down <== dreh mir einen Joint und leg mich nieder
Der saubere Herr Gilmour. Von wegen nie gekifft!?
------------------------------- Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat. |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
16.01.2009 10:45 Uhr
|
@ skaos
hatter doch schon mal zugegeben, dass er sich früher richtig schön zugedröhnt hat und dabei dann rumgeklampft hat. steht in inside out, wenn ich mich richtig erinnere.
aber... immernoch. wenn wir was ändern, brauchen wir dafür einen nachweis. ein "roll-up" ist eine ganz normale drehfluppe, aber kein joint. aber die idee gefällt mir, da kann man auf jeden fall mal n kommentar schreiben.
_______________________________________________ *platzhalter* höhö. |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
16.01.2009 11:08 Uhr
|
@ so.iss.dasda kann man auf jeden fall mal n kommentar schreiben. Na, dann mach das doch direkt mal!
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
16.01.2009 11:17 Uhr
|
@ skaos
new mown grass
Naja, mit den Wiesen dort an der Cam halte ich eine natürliche Beschreibung doch für wahrscheinlicher.
+ Bruder Franziskus + |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
16.01.2009 11:31 Uhr
|
@ Hey You
du kannst dich auch mal ausm bett quälen, ey! schliesslich muss... ich... erm... ARBEITEN!
_______________________________________________ *platzhalter* höhö. |
|
|
marcie
[Bärli]
16.01.2009 11:31 Uhr
|
@ so.iss.das
Studentinnen...........
________________________ dER mARCIE |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
16.01.2009 11:34 Uhr
|
@ so.iss.das
Äy, ich bin seit halb neun wach! Und das, obwohl die ganzen Alkoholiker heute Nacht noch bis drei in der Bar sitzen wollten. Außerdem muss ich lernen.
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. |
|
|
skaos
[Bruder]
16.01.2009 12:02 Uhr
|
@ Bruder Franziskus @ Hey You @ so.iss.dass
"Dreh mir 'ne Zigarette und leg mich nieder"
------------------------------- Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat. |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
16.01.2009 12:12 Uhr
|
@ skaos
Aber es ist ja von "roll me up" die Rede, was ich jetzt nicht direkt mit "dreh mir eine" übersetzen würde. Das klingt eher so, als würde er sich selbst aufrollen und nicht etwas anderes.
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
16.01.2009 13:09 Uhr
|
@ Hey You
Sehe ich so wie du. Man könnte es vielleicht auch mit "Ich rolle mich ein" statt "...auf" übersetzen. Ob es nun eine Decke ist, in die er sich einrollt, oder ob es so eine Art Embryostellung darstellen soll, weiß ich nicht.
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
16.01.2009 13:17 Uhr
|
"roll something up" heißt eigentlich soviel wie "aufkrempeln", "umkrempeln", oder auch einfach "umwandeln" oder ganz wörtlich auf "aufrollen". davor wird noch händchen gehalten, und in der zeile danach haben wir "lay me down", und "to lay someone" oder noch besser "to get laid" ist nix andres als "flachlegen".
könnte also auch auf rumgenudel am flussufer bedeuten. wenn man am rhein aufgewachsen ist wie ich und hin- und wieder mal mit dem boot rauf- und runtergefahren ist, weiß man, wovon ich rede.
_______________________________________________ *platzhalter* höhö. |
|
|
Meddle
[capellanus]
16.01.2009 14:57 Uhr
|
@ Hey You
auf deinem neuen Avatar könnte man dich glatt für ein Mädchen halten
Klaus Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf! (C) 2007 by Hey You |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|