so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12 [13]   [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

skaos
[Bruder]



16.01.2009
10:29 Uhr
@ so.iss.das
@ KatzenHai

Noch eine Deutung:
Roll up = Zigarette drehen

Distant bells, new mown grass  <== Grass
Smells so sweet                <== richt so süß
By the river holding hands
Roll me up and lay me down     <== dreh mir einen Joint und leg mich nieder

Der saubere Herr Gilmour. Von wegen nie gekifft!?


  

-------------------------------
Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat.

so.iss.das
[Tiefflieger]



16.01.2009
10:45 Uhr
@ skaos

hatter doch schon mal zugegeben, dass er sich früher richtig schön zugedröhnt hat und dabei dann rumgeklampft hat. steht in inside out, wenn ich mich richtig erinnere.

aber... immernoch. wenn wir was ändern, brauchen wir dafür einen nachweis. ein "roll-up" ist eine ganz normale drehfluppe, aber kein joint. aber die idee gefällt mir, da kann man auf jeden fall mal n kommentar schreiben.

_______________________________________________
*platzhalter*
höhö.

Hey You
[Executive Assistant]



16.01.2009
11:08 Uhr
@ so.iss.das
da kann man auf jeden fall mal n kommentar schreiben.
Na, dann mach das doch direkt mal!

Boom boom, bang bang, lie down you're dead.

Bruder Franziskus
[Papst]



16.01.2009
11:17 Uhr
@ skaos

new mown grass


Naja, mit den Wiesen dort an der Cam halte ich eine natürliche Beschreibung doch für wahrscheinlicher.

+ Bruder Franziskus +

so.iss.das
[Tiefflieger]



16.01.2009
11:31 Uhr
@ Hey You

du kannst dich auch mal ausm bett quälen, ey! schliesslich muss... ich... erm... ARBEITEN!

_______________________________________________
*platzhalter*
höhö.

marcie
[Bärli]



16.01.2009
11:31 Uhr
@ so.iss.das

Studentinnen...........

________________________
dER mARCIE

Hey You
[Executive Assistant]



16.01.2009
11:34 Uhr
@ so.iss.das

Äy, ich bin seit halb neun wach! Und das, obwohl die ganzen Alkoholiker heute Nacht noch bis drei in der Bar sitzen wollten.
Außerdem muss ich lernen.

Boom boom, bang bang, lie down you're dead.

skaos
[Bruder]



16.01.2009
12:02 Uhr
@ Bruder Franziskus
@ Hey You
@ so.iss.dass

"Dreh mir 'ne Zigarette und leg mich nieder"



-------------------------------
Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat.

Hey You
[Executive Assistant]



16.01.2009
12:12 Uhr
@ skaos

Aber es ist ja von "roll me up" die Rede, was ich jetzt nicht direkt mit "dreh mir eine" übersetzen würde. Das klingt eher so, als würde er sich selbst aufrollen und nicht etwas anderes.

Boom boom, bang bang, lie down you're dead.

Hammy79
[Bibliothekar]



16.01.2009
13:09 Uhr
@ Hey You

Sehe ich so wie du. Man könnte es vielleicht auch mit "Ich rolle mich ein" statt "...auf" übersetzen. Ob es nun eine Decke ist, in die er sich einrollt, oder ob es so eine Art Embryostellung darstellen soll, weiß ich nicht.


so.iss.das
[Tiefflieger]



16.01.2009
13:17 Uhr
"roll something up" heißt eigentlich soviel wie "aufkrempeln", "umkrempeln", oder auch einfach "umwandeln" oder ganz wörtlich auf "aufrollen".
davor wird noch händchen gehalten, und in der zeile danach haben wir "lay me down", und "to lay someone" oder noch besser "to get laid" ist nix andres als "flachlegen".

könnte also auch auf rumgenudel am flussufer bedeuten. wenn man am rhein aufgewachsen ist wie ich und hin- und wieder mal mit dem boot rauf- und runtergefahren ist, weiß man, wovon ich rede.

_______________________________________________
*platzhalter*
höhö.

Meddle
[capellanus]



16.01.2009
14:57 Uhr
@ Hey You

auf deinem neuen Avatar könnte man dich glatt für ein Mädchen halten

Klaus
Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf!
(C) 2007 by Hey You   
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12 [13]   [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum