[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Hilfe erwünscht]
|
Bruder Franziskus
[Papst]
27.08.2003 22:44
|
Hilfe erwünscht [4]
|
Hallo alle,
bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen. Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.
Liebe Grüße Bruder Franziskus |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
09.06.2007 10:56 Uhr
|
@ Boernix
klingt logisch. ich änders mal
Lost in a Roman...wilderness of pain And all the children are insane, All the children are insane |
|
|
_foxfeather_
[Forums-Groupie]
09.06.2007 16:10 Uhr
|
Also wenn ihr hier Hilfe braucht , bei was auch immer , und ich mich als nützlich erweisen könnte, dann stell ich mich zu verfügung.
Für was auch immer . :)
________________________
************* War, children, its just a shot away,its just a shot away. |
|
|
Meddle
[capellanus]
09.06.2007 18:38 Uhr
|
hab hier paar Sachen gelöscht hier gehts um Textübersetzungen
Klaus
Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf! (C) 2007 by Hey You |
|
|
Black Dog
[Bibliothekar]
09.06.2007 18:58 Uhr
|
@ _foxfeather_
Also wenn ihr hier Hilfe braucht , bei was auch immer , und ich mich als nützlich erweisen könnte, dann stell ich mich zu verfügung. Kannst du mir morgen vormittag meine Hemden bügeln? Wäre nett, danke!
Jeder hat ein Laster, nur Trucker haben zwei
|
|
|
Fat-Strat
[Forum Manager]
09.06.2007 19:11 Uhr
|
@ Black Dog
Ey, haste nich gelesen - hier geht's um Texte, die übersetzt werden wollen. Ausserdem bügelt Foxy erst meine Hemden.
|
|
|
Black Dog
[Bibliothekar]
09.06.2007 19:13 Uhr
|
@ Fat-Strat
Du hast gar keene Hemden, aber deine Küche kannse ... Uups. hätt ich beinah was gesagt
Jeder hat ein Laster, nur Trucker haben zwei
|
|
|
Fat-Strat
[Forum Manager]
09.06.2007 19:14 Uhr
|
|
|
Fat-Strat
[Forum Manager]
09.06.2007 19:36 Uhr
|
Übersetzt von Black Dog:
Crying Song (Waters)
We smile and smile We smile and smile Laughter echoes in your eyes We climb and climb We climb and climb Footfalls softly in the pines We cry and cry We cry and cry Sadness passes in a while We roll and roll We roll and roll Help me roll away the stone
Schrei Lied
Wir lächeln und lächeln Wir lächeln und lächeln Lachen spiegelt sich in deinen Augen Wir klettern und klettern Wir klettern und klettern Schritte sanft in den Kiefern Wir schreien und schreien Wir schreien und schreien Traurigkeit vergeht mit der Zeit Wir rollen und rollen Wir rollen und rollen Hilf mir, den Stein wegzurollen
|
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
09.06.2007 22:31 Uhr
|
@ Fat-Strat
mach dir die Mühe nicht, die Pink Floyd Sachen sind alle übersetzt, was noch fehst sind einige Solosachen
Lost in a Roman...wilderness of pain And all the children are insane, All the children are insane |
|
|
Fat-Strat
[Forum Manager]
09.06.2007 22:37 Uhr
|
@ Zeili
Und warum stehen die Übersetzungen nicht bei den Texten, hä?
|
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
09.06.2007 22:52 Uhr
|
@ Fat-Strat
weil der Bruder keine Zeit hatte die reinzustellen soweit ich mich erinnere. schau dir die Seiten vorher an, da müsste so ziemlich alles stehn, sowohl das Offizielle als auch sowas wie Gotta be Crazy, Lucy Leave und das ganze alte Zeug. der Crying Song übrigens am 23.3.07
Lost in a Roman...wilderness of pain And all the children are insane, All the children are insane |
|
|
rolf
[Bruder]
11.06.2007 18:02 Uhr
|
@ Zeili
schau dir die Seiten vorher an, da müsste so ziemlich alles stehn
stimmt, kann ich nur bestätigen!
ey zeili haste ma lust die eine oder andere zeile der Barrett Texte...
zb, den hier...
MILKY WAY What'd you ever say today when you're in the milky way oh tell me please just to give you a squeeze if I met you - I told you what to do seems a while since I could smile the way you do...
how many times, if I try, if I may, when you're in the milky way half of your time -beside me only atmosphere the singular, raised by heats and wet Seems a while since I could smile the way you do... oh-OH!
What can anyone mean to you standing in the milky way?
take life easy I mean so easy Why so empty...? I told you - I can tell you what to do - when I hold you and I tell you "I love you" I feel that I'm... way you do...
Give a grasp of life today when you're in the milky way oh, try to please! Knock on wood of the trees glad you, mold you, mold you and hold you means five miles and everyway for you...
oder den...
SWAN LEE (SILAS LANG) Swan Lee got up at the Running Foot pow-wow, pleaded from the fire to his waiting canoe. Chattering Squaw untied the wigwam door, the chief blew smoke rings two by two!
The land in silence stands... Swan Lee, his boat by the bank in the darkness, loosened the rope in the creek is entwined. A feather from the wing of a wild young eagle, pointed to the land where his fortune he'd find
The land in silence stands Swan Lee paddled on from the land of his fathers, his eyes scanned the undergrowth on either side. From the shore hung a hot, heavy, creature infested tropic, Swan Lee had a bow by his side
The land in silence stands Swan Lee kept time, half on land, half on water, Grizzly bear and raccoon his fare. He followed his ears to the great water fall, Swan Lee knew deep down that his squaw was there!
The land in silence stands.... Suddenly the rush of the mighty great thunder, confronted Swan Lee as his song he sang, In the dawn, with his squaw, he was battling homewards It was all written down by Long Silas Lang.
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|