so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13 [14]   [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Hey You
[Executive Assistant]



16.01.2009
15:00 Uhr
@ Meddle

Ja, das war auf dem Faschingsball!

Boom boom, bang bang, lie down you're dead.

so.iss.das
[Tiefflieger]



16.01.2009
15:01 Uhr
@ Hey You

eines der wenigen fotos ohne bart!

_______________________________________________
*platzhalter*
höhö.

skaos
[Bruder]



16.01.2009
20:25 Uhr
@ so.iss.das
   könnte also auch auf rumgenudel am flussufer bedeuten. wenn man am rhein aufgewachsen ist wie ich und hin- und wieder mal mit dem boot rauf- und runtergefahren ist, weiß man, wovon ich rede

Also ich finde auch. Ein wenig mehr Sex and Drugs and Rock 'n Roll koennte man Gilmour ruhig zugestehen.
Und 1972 war er bestimmt vom Text her noch nicht so "easy listening" maessig drauf.
Auf der anderen Seite ist es schon interessant, was man so alles, abgeleitet vom gleichen Text, uebersetzen kann.
Heute habe ich auch endlich verstanden was mit "get on the airplane" gemeint ist (nach der Wasserlandung in NY).


-------------------------------
Fehlerfrei ist man erst dann, wenn man alle Fehler gemacht hat.

skaos
[Bruder]



01.02.2009
21:57 Uhr
Einen Versuch starte ich noch.
Im englischen Kirmes, Jahrmarkt, Zirkus Slang
wird mit "Roll Up!" zum "Treten Sie naeher!"
aufgefordert, um fuer irgendeine Sensation Geld loszuwerden.
Nun ist bei "Roll me up" die Reflektion von me
mir nicht zugaenglich.
Tritt er zu jemandem hin, oder kommt jemand zu ihm?
Oder aber er zu sich selbst,
so wie es mal Herrman Van Veen schoen formulierte:
"Manchmal hat es was fuer sich, ganz fuer sich zu sein".
---
Bei "Roll mich auf und leg mich nieder"
habe ich immer bildlich vor Augen, wie er sich schwebend
in der Luft zusammenrollt und dann im Augenblick der
physikalischen Tatsachen unsanft auf die Uferboeschung knallt.



-------------------------------
Er rief mich an, um meine Telefonnummer zu erhalten.

hardy
[Pater]



13.02.2009
19:02 Uhr
@ so.iss.das und den Rest vom Lyrics team

Ich hab da mal wieder was gefunden:

Album: the final cut
Lied: Southampton Dock

Textzeile:
She bravely waves the boys goodbye again.

Deutsche Übersetzung:
Sie den Jungs nochmal tapfer ein "Lebwohl" zu.

Meine Frage: Was tut sie tapfer nochmal?
waves?
Winken?  

Könnte das ein Verantwortlicher bitte ergänzen?


Dann noch eine Frage:
Ist für das Lyrics-Team der abgedruckte Text in dem Alben Gesetz oder vermerkt ihr Änderungen wenn der abgedruckte Text nicht mit dem gesungenen übereinstimmt?



hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

so.iss.das
[Tiefflieger]



13.02.2009
19:10 Uhr
@ hardy

fertig!

also, wenn es ne definitive abweichung ist, die stetig vorkommt und die auch als solche erkennbar ist, nehmen wir die gerne auf!

_______________________________________________
Käse - Die Milch wagt den ersten Schritt in die Unsterblichkeit.

hardy
[Pater]



13.02.2009
20:06 Uhr
@ so.iss.das

Also gut. Bitte nicht als Kritik eurer Übersetzungen sehen. Bin immer noch der Ansicht, dass ihr nen Super-Job gemacht habt. Eventuell habt ihr bessere Ohren als ich und seit daher in der Lage die bislang bekannten Texte an folgenden Stellen zu ergänzen oder zu korrigieren:
Album: the final cut
Lied: The gunners dream

Ab 3:15 ist das hier zu hören:
A place to stay
"Oi! A real one ..."
Enough to eat
Aber was schnattert die Stimme danach noch hinterher?

Album: the final cut
Lied: Paranoid eyes
Ab 0:28 hört man ja das hier:
And if they try to break down your disguise with their questions

Aber was wird daraufhin geflüster?
Das ist doch noch nicht das „Kartenspielgequatsche“ das auf der Textseite steht, oder?

Album: the final cut
Lied: Southhampton dock

Textzeile: And still the dark stain spreads between
His shoulder blades.
Ich meine der singt nicht "his" sondern "their" oder "her" soulder blades.

Lied: the final cut

Ab 1:07 singt Roger das hier:
And if I'm in I'll tell you
Dann kommt dieser Knall (scheinbar hat der Betroffene es an der Kanone doch nicht vorbei geschafft)

Aber gleich darauf schreit jemand was. Ist das der restliche Teil der Textzeile (what's behind the wall). oder ruft der was anderes? Ich bin mir da nicht sicher.

Lied: Not now John
Bei 0:32 fängt diese verwirrte, komische Aufzählung an.

Aber heißt es zwischen
"Silicon" und "Get away" Wirklich "What bomb"?
Oder hört ihr auch etwas ähnliches wie „star long one more“. Bitte versteht meine Aussage phonetisch, meine Englisch-Kenntnisse reichen bestimmt nicht soweit wie die von anderen hier im Forum.  Hat das Roger im letzten Moment eine Änderung im Text vorgenommen die es nicht bis zum Verantwortlichen des Booklet geschafft hat? Wäre ja möglich.

Auch hier höre ich was anderes als im Booklet steht:
Hang on John we've got to get on with this.
Singt der Sänger da nicht: Hang on John I've got to get on with this.?

Für einen Schreibfehler im Booklet ist wohl auch das hier zu sehen:
Make 'em laugh.
Make 'em cry.
Make 'em dance in the aisles.
Make 'em pay.
Make 'em stay.
Make'em feel ok.
Not nah John  das sollte wohl mal "now" und nicht "nah" heißen Hat wohl keiner das Booklet auf englische Rechtschreibung korrigiert!


Ab 2:57 kommt das hier:

Hold on John
I think there's something good on.
I used to read books but...

Dann kommt gleich darauf dieser Schrei.
Aber dieses –laßt mich das mal mit „mennschlichen Zischgeräuschen“ beschreiben – hat das einen tieferen Sinn, ist es versauter Art/Natur, ne „backward-message“ oder dergleichen?

Und ab 3:18:

Fuck all that we've got to get on with these (hier schreit jemand was)
Got to compete with the wily Japanese. (hier schreit doch auch jemand was)
No need to worry about the Vietnamese. (hier lacht doch jemand)

4:58 bis 05:01
Ist da ein “was it ….” Zu hören oder täusche ich mich da?

Hoffentlich haben mir die Ohren bei all dem keine zu großen Streiche gespielt.






hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Hammy79
[Bibliothekar]



13.02.2009
20:35 Uhr
@ hardy

Textzeile: And still the dark stain spreads between
His shoulder blades.
Ich meine der singt nicht "his" sondern "their" oder "her" soulder blades.
Ja, ich höre da auch immer "their", auch auf den Konzertmitschnitten.

Aber dieses –laßt mich das mal mit „mennschlichen Zischgeräuschen“ beschreiben – hat das einen tieferen Sinn, ist es versauter Art/Natur, ne „backward-message“ oder dergleichen?
Ich habe das immer so gedeutet, dass er mit dem "Zischen" die Fabrikgeräusche nachmacht. Frei nach dem Motto - "Ich war mal schlau und wissbegierig, aber diese scheiß monotone Arbeit und der verdammte Thatcherismus haben mich völlig abstumpfen lassen."


Vicy
[Bibliothekar]



13.02.2009
20:36 Uhr
Okay, ich muss auch ma meckern (Passt besser zu den Dummen Fragen):

Bei Another Brick in the Wall, pt.2:

Es heißt ja:

We doN`T need NO education!
    

Dann müsste es doch heißen:

Wir brauchen NICHT KEINE Erziehung!
          

Hat mal wer eine kluge Erklärung für einen dummen Teenager??

**************************************************
There´ll be no more AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
20:44 Uhr
@ Vicy

Das ist glaube ich einfach nur eine sprachliche Form, die wir nicht so ganz nachvollziehen können.

Genau so unlogich ist auch:

Is THERE anybody out THERE


Damit müssen ma leben  

Shine on you crazy, dark side of the wall...

so.iss.das
[Tiefflieger]



13.02.2009
20:50 Uhr
@ Vicy

englische grammatik!

heißt ja auch "i can't get no satisfaction"!

_______________________________________________
Käse - Die Milch wagt den ersten Schritt in die Unsterblichkeit.

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:18 Uhr
@ Vicy

Den Engländern muss man eben alles zweimal sagen, damit sie auch kapieren worum es geht

Shine on you crazy, dark side of the wall...
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13 [14]   [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum