so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14 [15]   [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Vicy
[Bibliothekar]



13.02.2009
21:23 Uhr
@ Live in Gdansk

Son Mist!       

**************************************************
There´ll be no more AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:25 Uhr
@ Vicy

Was ist Mist???



Shine on you crazy, dark side of the wall...

Hey You
[Executive Assistant]



13.02.2009
21:26 Uhr
@ so.iss.das

Ich glaub, wenn man auf die Grammatik schaut, ist das auch falsch. Das ist eher englische Umgangssprache. Allerdings ist eine doppelte Verneinung als Stilmittel nicht unüblich und dient meistens als Verstärkung der Verneinung, manchmal aber auch als Bejahung.

Die "is there anybody out there"-Sache kann man aber denke ich grammatisch argumentieren. "is there" bzw "there is" ist einfach die übliche englische Frageformel für alles, was im Deutschen mit "gibt es" oder "ist da" oder so ausgedrückt wird. Das "there" am Ende ist dagegen lokal, weil man ja wissen will, ob "da draußen" jemand ist.

Freedom is just another word for nothing left to lose.

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:29 Uhr
@ Hey You

zu there ...das mit dem da draußen habe ich vorhin auch schon gedacht...aber warum heißt es dann nicht outside???



Shine on you crazy, dark side of the wall...

Hammy79
[Bibliothekar]



13.02.2009
21:31 Uhr
@ Hey You

Ich glaub, wenn man auf die Grammatik schaut, ist das auch falsch. Das ist eher englische Umgangssprache. Allerdings ist eine doppelte Verneinung als Stilmittel nicht unüblich und dient meistens als Verstärkung der Verneinung, manchmal aber auch als Bejahung.
Genau so ist es.


so.iss.das
[Tiefflieger]



13.02.2009
21:32 Uhr
@ Live in Gdansk

"is there anybody outside?" würde einfach heissen "ist jemand draussen?", und das hat ja mal gar keine aussagekraft.

_______________________________________________
Käse - Die Milch wagt den ersten Schritt in die Unsterblichkeit.

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:38 Uhr
@ so.iss.das

weiß doch jeder was gemeint ist


Shine on you crazy, dark side of the wall...

Hey You
[Executive Assistant]



13.02.2009
21:39 Uhr
@ Live in Gdansk

Aber "draußen" ist ja auch viel allgemeiner als "da draußen". Man muss ja seine Fragen schon präzise formulieren.

Freedom is just another word for nothing left to lose.

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:41 Uhr
@ Hey You

Dann gebe ich es auf...ihr habt gewonnen



Shine on you crazy, dark side of the wall...

so.iss.das
[Tiefflieger]



13.02.2009
21:43 Uhr
@ Live in Gdansk

ich weiß nicht, wie ichs erklären soll... das ist eben understatement. wenn du nachts im zelt sitzt und komische geräusche hört, fragst du ja auch eher "ist irgendjemand da draussen?" als "ist jemand draussen?"

wenn man grammatische fragen hat, dann weiß lene weiter, ich hab von sowas keine ahnung. ich hab englisch im pub gelernt.

_______________________________________________
Käse - Die Milch wagt den ersten Schritt in die Unsterblichkeit.

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:45 Uhr
@ so.iss.das

Im Pub???? Haste ma ne Zeit in England verbracht ????


Shine on you crazy, dark side of the wall...

Hey You
[Executive Assistant]



13.02.2009
21:53 Uhr
Also, wenn ihr mich fragt, ist das so:

"Ist jemand draußen?" ist was, das fragt man, wenn's einem in die Gartenparty reinregnet und alle nach drinnen flüchten. Dann steht man da und hat keinen Überblick und fragt die Geretteten, ob man noch einen vergessen hat.
"Ist da draußen irgendjemand?" fragt man in der vom Sepp so hübsch beschriebenen Zelt-Situation oder wenn man eben alleine irgendwo drin ist und von draußen was hört und Angst hat oder so. Das ist von der Atmosphäre her total anders, mit viel mehr Spannung und Panik und Zittern in der Stimme und so. Und genau das wollte man halt an der Stelle. Und man kann da nicht einfach die viel unverbindlichere Variante nehmen, das würd überhaupt nicht in den Text passen (und wär abegesehen davon vermutlich auch silbentechnisch nicht optimal).

Freedom is just another word for nothing left to lose.
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14 [15]   [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum