so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15 [16]   [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
21:56 Uhr
@ Hey You

Studierst du zufällig Sprachwissenschaften ober sowas???



Shine on you crazy, dark side of the wall...

Hey You
[Executive Assistant]



13.02.2009
22:03 Uhr
@ Live in Gdansk

Englische Literaturwissenschaft im Nebenfach

Achja, und der Sepp hält sich bevorzugt auf der Insel auf, weil er von da die Scotch-Produktion besser überwachen kann. Nur mit seinen Kontakten war's uns ja überhaupt möglich, die Barrett-Texte auch zu übersetzen.

Freedom is just another word for nothing left to lose.

KatzenHai
[Hailand]



13.02.2009
22:40 Uhr
@ Live in Gdansk

Das Ganze darf man auch noch vor dem Gesamthintergrund sehen, dass später die andere Frage kommt: "Is there anybody in there?" - das funktioniert alles nur, wenn man es so und nicht anders klingen lässt. Denn die Zeltsituation vom So.Iss.Das lässt sich nun echt nicht als "Ist da jemand da drinnnen?" ausdrücken, außer mit genau dieser Formulierung.

Es ist das Pfeifen im Walde und die verzweifelte Suchfrage zugleich - nach draußen, und nach drinnen.

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?



so.iss.das
[Tiefflieger]



13.02.2009
22:55 Uhr
@ Live in Gdansk

joa, da studiert, ne?

_______________________________________________
Käse - Die Milch wagt den ersten Schritt in die Unsterblichkeit.

Live in Gdansk
[Linksaußen]



13.02.2009
23:26 Uhr
@ KatzenHai

In diesen Sachen ist the wall sowieso unschlagbar...vom konzept her echt das beste konzeptalbum
    

Shine on you crazy, dark side of the wall...

mars behind moon
[blofeldspieler]



14.02.2009
08:04 Uhr
@ KatzenHai

"Is there anybody in there?"

in meinem schwyyzerdüütsch-übersetzung heisst das

"isch öber do ??? "

-------------------------------------------------------

der quatsch wird immer quetscher , bis es quietscht
(zitat aus philip k. dick "die lincoln-maschine )

hardy
[Pater]



16.02.2009
20:22 Uhr
@ Hammy79

Ich habe das immer so gedeutet, dass er mit dem "Zischen" die Fabrikgeräusche nachmacht. Frei nach dem Motto - "Ich war mal schlau und wissbegierig, aber diese scheiß monotone Arbeit und der verdammte Thatcherismus haben mich völlig abstumpfen lassen."  


Gute Idee.

hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Fat-Strat
[Forum Manager]



18.02.2009
15:41 Uhr
In Roggies "Music from the body" wurde der Titel "Body Transport"
noch nich übersetzt.

www.pinkfloyd-forum.de/lyr ...

    


KatzenHai
[Hailand]



18.02.2009
16:17 Uhr
@ Fat-Strat

Doch.

Aber der Textkörper wurde dann logischerweise weg-transportiert ...  

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?



Patrick
[Großer Brockhaus]



20.02.2009
22:18 Uhr
ich hab in meiner The Wall Bibel a History of the Wall (mein liebstes Pink Floyd Buch)das richtige Intro von Waters bei Run Like Hell gefunden.

Are there any paranoids in the audience tonight?
Is there anyone who worries about things? Pathetic!
This is for all the weak people in the audience!
Is there anyone here who's weak?
This is for you, it's called "Run Like Hell"! Le´s all habe a clap. Come on, I can´t hear you! Get your hands together! Have a good time! Enjoy yourselves! That´s better!


Es stand ja schon zum Teil drin, aber das ist jetzt seine komplette "Rede"

augenommen am 17.6.1981, gemixt mit Teilen vom 15.6.1981


*******************************************************

The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall


Boernix
[Forumsbrot]



24.02.2009
00:43 Uhr
Bei Sexuell Revolution von Pros and Cons wäre vielleicht noch der Hinweiß interessant, dass "The doggie in the window, the one with the waggely tale" ein Zitat aus dem Song "How much ist the doggy in the window" von Patti Page ist...einnem früher mal rech populären Song...war auch so Absicht von Roger...

www.youtube.com/watch?v=2A ...

Patti Page sang auch Tenessee Waltz, den Song findet man auf dem Soundtrack zu Zabriskie Point.



******************************************************
"Gewaltig viel Noten, lieber Mozart"

hardy
[Pater]



04.05.2009
16:27 Uhr
Soundtrack "When the wind blows", Titel: Folded flag.

Da steht diese Fußnote:
* das Lyrics-Team ist ein wenig unsicher, was diese Zeile angeht, da es keine Original-Songtexte gibt und die im Internet verfügbaren Transkriptionen voneinander abweichen. Sobald dem Team eine Aufnahme des Songs in die Hände fällt, wird dieses natürlich berichtigt!

Nun, ich denke ich habe einem Team-Mitglied der Lyrikscrew eine CD des gesamten Soundtracks in Greifswald übergeben. Oder sollte mich da jemand auf den Arm genommen haben?
Könnte sich bitte jemand von euch dieser Fußnote annehmen und die Stelle entsprechend richtigstellen?




hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15 [16]   [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum