so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16 [17]   [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Double Bubble
[DeBil-Brownie]



04.05.2009
16:48 Uhr
@ hardy

Falls das Team-Mitglied die CD nicht mehr findet, rechts kann man auch den Text anklicken.

www.youtube.com/watch?v=ku ...



so.iss.das
[Tiefflieger]



04.05.2009
18:15 Uhr
@ hardy

ooh! ja! richtig! hab ich hier! aber keine zeit!

_______________________________________________
Käse - Die Milch wagt den ersten Schritt in die Unsterblichkeit.

hardy
[Pater]



04.05.2009
18:45 Uhr
Na, dann ist zumindest klar wer sie bekommen hat.  
Ich wünsche mir so sehr, dass sich jemand dieser Fußnote dann mal annimmt.







hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

KatzenHai
[Hailand]



04.05.2009
19:07 Uhr
@ hardy

Ich habe die mp3-Version des Liedes hier - wer Lust hat, mailt mir seine Mailadresse zum Erhalt (4,5MB).

Ich verstehe allerdings selbst nicht so viel, dass ich weiter komme. Aber wir waren uns ja schon mal nicht einig ...


@ So.Iss.Das

Du hast (ungefragt) jetzt eine 4,5MB-Mail ...  

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?



hardy
[Pater]



04.05.2009
20:22 Uhr
@ KatzenHai

Genauso geht es mir ja auch. Ich hab zwar das Original, bin aber in Sachen Text raushören (besonders an der einen Stelle) und dann auch noch sinnvoll übersetzen nicht der Größte, weshalb ich das besser andere machen laß.



hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Patrick
[Großer Brockhaus]



13.08.2009
13:59 Uhr
hmm also ich verstehe bei "Candy and a Currant Bun" nicht
Please just walk with me sondern  Please just fuck with me ....kann das sein

*******************************************************

The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall


Neccropole
[Der Buchmacher]



13.08.2009
14:53 Uhr
@ Patrick

Ja, und das liegt nicht daran, dass Dir Deine Hormone einen Streich spielen :

Oh my, girl sitting in the sun
Go buy, candy and a currant bun
I like, to see you run
Like that......

Oooh, don't talk to me
Please just fuck with me
Please you know I'm feeling frail

It's true, sun shining very bright
It's you, who I'm gonna love tonight
Ice cream, taste good in the afternoon
Ice cream, taste good if you eat it soon

Oooh, don't touch me child
Please you know you drive me wild
Please you know I'm feeling frail

Don't try another cat
Don't go where other you must know why
Very very very frail

Oh my, girl sitting in the sun
Go buy, candy and a currant bun
I like, to see you run
Like that......

[Btw: Den Text finde ich totale Scheiße!]

Martin
[Neccropole]
I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)

KatzenHai
[Hailand]



13.08.2009
15:25 Uhr
@ Patrick, Neccropole

das ist sehr interessant.


Nur: Wer soll es korrigieren? Die beiden Hauptadmins der Lyricscrew sind offline ...


Neccropole
[Der Buchmacher]



13.08.2009
15:31 Uhr
@ KatzenHai

SEPP, komm zurück!!

Es heißt auch eher "Korinthenbrötchen" und nicht "Korinthenbrot" und "ißt" schreibt man "ißt" und nicht "ist"...

Martin
[Neccropole]
I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)

Boernix
[Forumsbrot]



24.12.2009
10:14 Uhr
Hab grad mal ein wenig auf der Textseite gelesen. Bei Cruise von About Face interpretier ich das "Cruise" eigentlich eher als eine zweideutige Anspielung auf die gleichnamigen Missiles. Passt auch so interpretiert mit dem Resttext zusammen...



******************************************************
"ich spiel mit dem arsch maultrommel, trommle aufem bauch rum und schreie dazu! das wär mal progressiv!" (Nina M.)

KatzenHai
[Hailand]



24.12.2009
12:49 Uhr
@ Boernix

Ich bin leider technisch nicht (mehr) in der Lage, einzugreifen (Passwort so was von vergessen). Wenn der Abt es mir noch mal zeigt (per Mail, denke ich), kümmere ich mich gerne...

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?


  Ich hab' Heidenspass! Wahner Heide!

"Wenn Haie sterben, stirbt das Meer" - Haie hat man nicht zum Fressen gern!

Patrick
[Großer Brockhaus]



23.06.2010
23:22 Uhr
Andy Bowen: Hammond Orgel, 12 String Gitarre

der Mann heißt Andy Bown...jaja das soein hinweis gerade von mir kommt

*******************************************************

In the deepest hour of the night, confess to yourself that you would die if you were forbidden to write. And look deep into your heart where it spreads its roots, the answer, and ask yourself, must I write?

<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16 [17]   [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum