so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17 [18]   [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

so.iss.das
[Tiefflieger]



23.06.2010
23:41 Uhr
@ Patrick

ja, wo denn?  

__________________________________________________________________________________________________
"Phil, If you were to rule the world..." (finish sentence)
"Cheese sandwich."
"You've changed, Phil."

Patrick
[Großer Brockhaus]



24.06.2010
00:02 Uhr
@ so.iss.das


daa    

*******************************************************

In the deepest hour of the night, confess to yourself that you would die if you were forbidden to write. And look deep into your heart where it spreads its roots, the answer, and ask yourself, must I write?


KatzenHai
[Hailand]



27.12.2011
20:33 Uhr
@ Restteam:

Hardy fragte in einem anderem Thread:

@ Bruder Franziskus

Bei dem Text von "comfortably numb" vom Album "A delicate sound of thunder" steht:

Text:  Gilmour/Waters
Musik: Gilmour/Waters
Vocals: Gilmour/Waters

Mit Text und Musik bin ich einverstanden. Aber Waters hat bestimmt keinen Ton auf dem Album gesungen.

Bei den anderen Alben wie "the wall - live in Berlin" oder "In the flesh" sind die Änderungen bei den Gesängen richtig.

Könnte das jemand bei Gelegenheit bitte berichtigen?

hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.




Mir schwant, er hat recht, es sollte geändert werden. Oder?


___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer"

so.iss.das
[Tiefflieger]



27.12.2011
23:22 Uhr
@ KatzenHai

ja, das liegt daran, dass die cross-referenced sind und alles vom originaleintrag ziehen. muss man halt alles copy+pasten, dauert nich lange.
chef, wenn dir das zuviel arbeit ist, mach ich das beizeiten. schaffich heute aber u.U. nich, blues party wartet.

__________________________________________________________________________________________________
wenn nach diesem Essay, haben Sie noch nicht Ihr aufgeschnittenen Pulsadern oder abgestürzten eine Dose von Dünger, lassen Sie mich treffen Sie mit einem letzten großen Schlag.

Bruder Franziskus
[Papst]



27.12.2011
23:24 Uhr
@ so.iss.das

Ja, ich kümmer mich ... öhh beizeiten

+ Bruder Franziskus +
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“

KatzenHai
[Hailand]



30.12.2011
10:23 Uhr
@ so.iss.das

copy / paste - meine Spezialität.

Kann mir einer von Euch bitte den Zugang noch mal mailen, ist der letzten PC-Aktualisierung zum Opfer gefallen ...

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer"

hardy
[Pater]



24.03.2012
11:56 Uhr
Zu meckern habe ich nix, ich wollte nur mal anfragen ob sich das Lyrics-Team die Arbeit macht die Demo-Sachen von "the wall" auch bei den Übersetzungen einzuarbeiten.
Der Vollständigkeit halber, da diese ja nun offiziell erschienen sind.





hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

KatzenHai
[Hailand]



24.03.2012
20:09 Uhr
@ hardy

Jaaaaa, aaaaalso, theoretisch ... irgendwie ist das Team zerfallen - einer kann nur kopieren, einer ist hinter dem Antifa-Schutzstrich - und der Rest ist wech.

Mal sehen. Mangels Zugriffs auf das angesprochene Material ists im Moment schwieriger, Deine gute Anregung anzugehen.

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."

hardy
[Pater]



24.03.2012
21:03 Uhr
@ KatzenHai

Das mit dem Zustand des Teams war mir nicht bewußt. Schade drum.  



hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Hammy79
[Bibliothekar]



24.03.2012
23:27 Uhr
@ KatzenHai

So zerbricht halt eine tolle Gruppe. Einer verlässt wutentbrand das Übersetzungsstudio, ein anderer kümmert sich nur noch um Vertragswerke und ein weiterer interessiert sich nur noch für ostasiatische Avantgarde-Photographie. Vielleicht reicht es irgendwann mal für eine Abschiedsübersetzung auf dem Klosterdach.


Boernix
[Forumsbrot]



25.03.2012
00:58 Uhr
@ Hammy79: Du solltest zwei von der Truppe noch vor Autogrammsammlern und Frauen mit Prothesen waren



********************************************************

Manchmal ist das Leben voller Überraschungen, und zuweilen erweisen sich die Dinge, an die man glaubt, als Lug und Trug.

Hammy79
[Bibliothekar]



25.03.2012
01:12 Uhr
@ Boernix

Sowieso. Aber wenn ich dann noch erzähle, dass es sich nicht lohnt, so viel in Apple zu investieren, weil dort nur Scheiße produziert wird, wird mich einer vom Hof jagen.

<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17 [18]   [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum