[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
23.06.2010 23:41 Uhr
|
@ Patrick
ja, wo denn?
__________________________________________________________________________________________________ "Phil, If you were to rule the world..." (finish sentence) "Cheese sandwich." "You've changed, Phil." |
|
|
Patrick
[Großer Brockhaus]
24.06.2010 00:02 Uhr
|
@ so.iss.das
daa
*******************************************************
In the deepest hour of the night, confess to yourself that you would die if you were forbidden to write. And look deep into your heart where it spreads its roots, the answer, and ask yourself, must I write?
|
|
|
KatzenHai
[Hailand]
27.12.2011 20:33 Uhr
|
@ Restteam:
Hardy fragte in einem anderem Thread:
@ Bruder Franziskus
Bei dem Text von "comfortably numb" vom Album "A delicate sound of thunder" steht:
Text: Gilmour/Waters Musik: Gilmour/Waters Vocals: Gilmour/Waters
Mit Text und Musik bin ich einverstanden. Aber Waters hat bestimmt keinen Ton auf dem Album gesungen.
Bei den anderen Alben wie "the wall - live in Berlin" oder "In the flesh" sind die Änderungen bei den Gesängen richtig.
Könnte das jemand bei Gelegenheit bitte berichtigen?
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb.
Mir schwant, er hat recht, es sollte geändert werden. Oder?
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink? "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer" |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
27.12.2011 23:22 Uhr
|
@ KatzenHai
ja, das liegt daran, dass die cross-referenced sind und alles vom originaleintrag ziehen. muss man halt alles copy+pasten, dauert nich lange. chef, wenn dir das zuviel arbeit ist, mach ich das beizeiten. schaffich heute aber u.U. nich, blues party wartet.
__________________________________________________________________________________________________ wenn nach diesem Essay, haben Sie noch nicht Ihr aufgeschnittenen Pulsadern oder abgestürzten eine Dose von Dünger, lassen Sie mich treffen Sie mit einem letzten großen Schlag. |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
27.12.2011 23:24 Uhr
|
@ so.iss.das
Ja, ich kümmer mich ... öhh beizeiten
+ Bruder Franziskus + ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“ |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
30.12.2011 10:23 Uhr
|
@ so.iss.das
copy / paste - meine Spezialität.
Kann mir einer von Euch bitte den Zugang noch mal mailen, ist der letzten PC-Aktualisierung zum Opfer gefallen ...
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink? "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer" |
|
|
hardy
[Pater]
24.03.2012 11:56 Uhr
|
Zu meckern habe ich nix, ich wollte nur mal anfragen ob sich das Lyrics-Team die Arbeit macht die Demo-Sachen von "the wall" auch bei den Übersetzungen einzuarbeiten. Der Vollständigkeit halber, da diese ja nun offiziell erschienen sind.
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
24.03.2012 20:09 Uhr
|
@ hardy
Jaaaaa, aaaaalso, theoretisch ... irgendwie ist das Team zerfallen - einer kann nur kopieren, einer ist hinter dem Antifa-Schutzstrich - und der Rest ist wech.
Mal sehen. Mangels Zugriffs auf das angesprochene Material ists im Moment schwieriger, Deine gute Anregung anzugehen.
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink? "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer." |
|
|
hardy
[Pater]
24.03.2012 21:03 Uhr
|
@ KatzenHai
Das mit dem Zustand des Teams war mir nicht bewußt. Schade drum.
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
24.03.2012 23:27 Uhr
|
@ KatzenHai
So zerbricht halt eine tolle Gruppe. Einer verlässt wutentbrand das Übersetzungsstudio, ein anderer kümmert sich nur noch um Vertragswerke und ein weiterer interessiert sich nur noch für ostasiatische Avantgarde-Photographie. Vielleicht reicht es irgendwann mal für eine Abschiedsübersetzung auf dem Klosterdach.
|
|
|
Boernix
[Forumsbrot]
25.03.2012 00:58 Uhr
|
@ Hammy79: Du solltest zwei von der Truppe noch vor Autogrammsammlern und Frauen mit Prothesen waren
********************************************************
Manchmal ist das Leben voller Überraschungen, und zuweilen erweisen sich die Dinge, an die man glaubt, als Lug und Trug. |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
25.03.2012 01:12 Uhr
|
@ Boernix
Sowieso. Aber wenn ich dann noch erzähle, dass es sich nicht lohnt, so viel in Apple zu investieren, weil dort nur Scheiße produziert wird, wird mich einer vom Hof jagen.
|
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|