[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
Bruder Franziskus
[Papst]
25.03.2012 09:14 Uhr
|
@ Hammy79
Ihr habt vergessen: einer ist im Vorruhestand!
Aber ganz so schlimm, wie geschildert, isses ja nicht. Hinter dem gelben Vorhang kann man auch editieren, die nette Dame aus Heidelberg kommt weiterhin an die Daten (und hat vor einigen Wochen auch noch ein Album generiert), der Herr aus Kölle ist meines Wissens nicht eingeschränkt.
Was das Material betrifft, kann ich mal schauen.
+ Bruder Franziskus + ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“ |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
25.03.2012 19:08 Uhr
|
@ Bruder Franziskus Was das Material betrifft, kann ich mal schauen. Anfang.
Und wenn ich meine Zugangsdaten noch kriege - Hoffnung ...
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink? "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer." |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
25.03.2012 19:32 Uhr
|
@ KatzenHai
Mail unterwegs ...
+ Bruder Franziskus + ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“ |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
25.03.2012 21:38 Uhr
|
@ hardy Zu meckern habe ich nix, ich wollte nur mal anfragen ob sich das Lyrics-Team die Arbeit macht die Demo-Sachen von "the wall" auch bei den Übersetzungen einzuarbeiten. Der Vollständigkeit halber, da diese ja nun offiziell erschienen sind. Läuft.
Jetzt.
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink? "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer." |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
26.03.2012 05:34 Uhr
|
@ KatzenHai
ich kann da auch mal gern mal drueberpfluegen, wenn du nen song fertig hast. oder bei fragen, ne.
__________________________________________________________________________________________________ wenn nach diesem Essay, haben Sie noch nicht Ihr aufgeschnittenen Pulsadern oder abgestürzten eine Dose von Dünger, lassen Sie mich treffen Sie mit einem letzten großen Schlag. |
|
|
hardy
[Pater]
26.03.2012 19:02 Uhr
|
@ team
Klasse, die ersten Schritte sind gemacht.
Das freut mich sehr.
Alles zum Wohle unserer Seite hier.
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
hardy
[Pater]
26.04.2012 11:43 Uhr
|
@ Übersetzungs-Team
Habe wieder was entdeckt: Album: the final cut Lied: paranoid eyes Im 2. Vers steht im englischen Text: You hide, hide, hide, Behind petrified eyes.
Roger singt allerdings:
You can hide, hide, hide, Behind petrified eyes.
Würde das jemand bei Gelegenheit bitte berichtigen?
Danke
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
Hajo
[Vegetarius]
26.04.2012 12:14 Uhr
|
@ Übersetzer
...dass ausgerechnet ich, der kaum englisch spricht, hier mal was anmerke, könnt Ihr "rot anstreichen".
Grundsätzlich mal eine großen Dank an das Team, von einem -also mir- der diese Übersetzungen gerne und oft nutzt, weil .... wie gesagt, s.o.
Aber ich glaube jetzt auch eine Fehler entdeckt zu haben, weil ich gerade auf der Gitarre "Folded Flags" übe. Da steht bei euch: Hey Joe, where you goin' With that dogma in your head? ---> Hey Joe, wohin gehst du Mit diesem Dogma in deiner Hand? Müsste das nicht statt "HAND", "KOPF" oder Gehirn/Gedanken oder so heißen?
www.hajo-dwilling.wg.am www.dwilling.de |
|
|
Boernix
[Forumsbrot]
26.04.2012 14:37 Uhr
|
@ Hajo: Rüschtisch
********************************************************
Manchmal ist das Leben voller Überraschungen, und zuweilen erweisen sich die Dinge, an die man glaubt, als Lug und Trug. |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
26.04.2012 14:58 Uhr
|
@ Hajo
jo! da hatten wa wohl "hey joe" im kopf!
@ hardy
allet klar. wird gemacht.
__________________________________________________________________________________________________ wenn nach diesem Essay, haben Sie noch nicht Ihr aufgeschnittenen Pulsadern oder abgestürzten eine Dose von Dünger, lassen Sie mich treffen Sie mit einem letzten großen Schlag. |
|
|
Walburgis
[Adlatus]
18.03.2013 18:07 Uhr
|
@ hardy
....und vielleicht auch noch einen Querverweis auf die deutsche Fassung des Liedes Paranoid Eyes?.......
Gruß Walburgis
Information is Power, Jim |
|
|
hardy
[Pater]
18.03.2013 19:29 Uhr
|
@ Walburgis
Deutsche Fassung? Wo gibt es die?
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|