so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1 [2]   [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Bruder Franziskus
[Papst]



25.10.2007
11:36 Uhr
Der Dank gebührt vor allem so.iss.das (und den vielen Übersetzern, die ich noch aufarbeiten muß ...      

Bruder Franziskus

deha
[Bibliothekar]



25.10.2007
11:48 Uhr
@ Bruder Franziskus

und den vielen Übersetzern, die ich noch aufarbeiten muß ..

Wie, um Himmels willen, arbeitet man denn Übersetzer auf? Plastinierst du die etwa auch?

grübelnde Grüße,
deha
    

+----------------------------------+
Things just couldnt be the same.
  Cause Im as free as a bird now,
And this bird you can not change.

+----------------------------------+

Werner
[Chrono-Graf]



25.10.2007
11:58 Uhr
@ deha
indem er die vorzeichen ändert und untersetzer draus macht....


 Werner
/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_
I took a heavenly ride through our silence
I knew the moment had arrived
For killing the past and coming back to life



deha
[Bibliothekar]



25.10.2007
12:04 Uhr
@ Werner

Das leuchtet mir heim. Mit dieser Erklärung wäre auch der heutige Tag gerettet

+----------------------------------+
Things just couldnt be the same.
  Cause Im as free as a bird now,
And this bird you can not change.

+----------------------------------+

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
13:37 Uhr
Amused To Death
(v1.0)

Doktor, Doktor... was ist nur los mit mir?
Das Supermarkt-Plastikleben ödet mich an
Wie lange benutzt man einen Farbfernseher?
Was ist die Lebensdauer einer Teenager-Königin?
Ooh Western Woman
Ooh Western Girl

Der Story-Jäger schnüffelt in der Luft
Als Jessica Hahn untergeht
Er klammert sich an dieses Symbol der Distanziertheit
Angezogen von der Entblößung der Gefühle
Die Prominente der missbrauchen Hülle: Die Schöne.
Ooh Western Woman
Ooh Western Girl

Und Kinder von Melrose
Zeigen ihr Zeug herum
Is absolut Null kalt genug?
Und draußen im Valley, schön warm und sauber
Sitzen die kleinen vorm Fernsehschirm
Keine Gedanken zu denken
Keine Tränen zu weinen
Alles trockengelutscht
Bis rum allerletzten Atemzug

Barmann, was ist los mit mir?
Warum bin ich so ausser Atem?
Der Kapitän sagte, entschuldigen sie, meine Dame
Diese Spezies hat sich zu tode amüsiert.

Wir sahen zu, wie sich die Tragödie entfaltete
Wir taten wie uns geheißen
Wir kauften und verkauften
Es war die größte Show der Welt
Aber dann war es vorbei
Wir riefen "Ooooh" und "Aaahh"
Wir fuhren unsere Rennwagen
Wir aßen unsere letzen paar Dosen Kaviar
Und irgendwo da draußen in den Sternen
Ein wachsamer Blick
Erspähte ein aufflackerndes Licht
Unser letztes Hurra

Und als sie unsere Schatten fanden
Um die Fernseher versammelt
Haben sie alle Kabel überprüft
Haben alle tests wiederholt
Überprüften alle Daten auf ihren Listen
Und dann gaben die ausserirdischen Anthropologen zu,
Dass sie immernoch perplex waren
Aber nach Ausschluss aller anderen Ursachen
Für unser trauriges Ableben
Protokollierten sie die einzig übrige Erklärung:
Diese Spezies hat sich zu tode amüsiert.
Keine Tränen zum vergießen, keine Gefühle mehr da
Diese Spezies hat sich zu tode amüsiert.

("Oooh, western woman" find ich, braucht man nich zu übersetzen, oder?)

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
13:59 Uhr
@ so.iss.das

Tut mir leid, aber ich hab immer noch so'n paar Probleme mit der Breathe-Strophe. Hab nur bis jetz nix gesagt, weil ich's selber nich hinkrieg

ABER, ich hab mich gefragt, kann man "fly high" nicht auch als "große Ziele haben" sehen?
Und "ride the tide" versteh ich eher so, dass man die Gezeiten zu seinem Vorteil nutzt, sozusagen darauf surft.
Und im dritten Vers kannst du nich einfach ein "and" mit "denn" übersetzen. Oder?
Achja, genau, und "race towards" hab ich jetz mal als "auf etwas zurasen" oder so gesehn, nich als simples "erlangen".

Insgesamt dabei rausgekommen ist das hier:

Denn du lebst lang und hast große Ziele,
doch nur, wenn du mit den Gezeiten umgehen kannst
und dich auf der höchsten Welle hältst,
rast du auf ein frühes Grab zu.

Naja, ganz glücklich bin ich immer noch nich...

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
14:09 Uhr
@ Hey You

das ist schon echt viel besser.
wie wärst mit:


Mögest Du lang leben und große Ziele erreichen
Doch nur, wenn Du mit den Gezeiten umgehen kannst
(Aber) UND wenn Du nur auf der höchsten Welle reitest
Rast Du auf ein frühes Grab zu



"auf etwas zurasen" ist gut. danach hab ich gesucht.
das "denn" (und jetzt das "aber") hab ich benutzt, um die stringenz beizubehalten, im sinne von:

mögest du dies und dass erreichen...
aber das erreichst du nur, wenn du die gezeiten verstehst,
aber wenn nicht, und wenn du nur auf den höchsten wellen reitest
ists ganz schnell aus mit dir.

weissu:
1. Ziel
2. wie dus erreichen kannst
3. machst dus falsch
4. stirbst du.

Wirkung 1
Ursache zu 1
Ursache zu 2
Wirkung 2
_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
14:14 Uhr
@ so.iss.das

Hm, ja, schon, aber wenn du aus dem "and" ein "aber" machst, dann ändert sich ja der Sinn von der Strophe... Mit "aber" macht's Sinn, mit "and" eher weniger. Das hab ich gemeint mit meinem inhaltlichen Problem.

[edit] So ungefähr:

Ich will zwar, dass du lang lebst und es zu was bringst,
aber wenn du auf die Gezeiten (= das was ich dir sag) achtest
und auf der höchsten Welle mitschwimmst (= jede Chance nutzt),
dann bring ich dich um.

Da wär ein "aber" doch wesentlich schlüssiger. Im Text steht aber blöderweise "and", was auch immer das dann heißen soll. Vielleicht, dass Gott schizophren ist?

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

Bruder Franziskus
[Papst]



25.10.2007
14:15 Uhr
@ so.iss.das

Alles schon prima, aber das "aber" gehört da sinngemäß nicht hin, finde ich. Da ist im Live Song eher so ein unausgesprochenes "and" drin.

Bruder Franziskus

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
14:17 Uhr
@ Bruder Franziskus, Hey You

okay. klar! logisch! ich hatte da irgendn brett vorm kopp.
ihr habt recht.
ein "Und" ist viel besser. ich dachte zuerst, ein "aber" wäre wichtig für die erzählstruktur.

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Bruder Franziskus
[Papst]



25.10.2007
14:17 Uhr
@ Hey You

Mit "aber" macht's Sinn
Auf den ersten Blick ja, aber wenn man das "and" als zynischen Schwenk Waterscher Dichtkunst sieht, das auch.

Bruder Franziskus

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
14:20 Uhr
@ Hey You

ich verstehe. du siehst das alles noch viel düsterer als wir alle!  

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1 [2]   [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum