[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
Bruder Franziskus
[Papst]
25.10.2007 11:36 Uhr
|
Der Dank gebührt vor allem so.iss.das (und den vielen Übersetzern, die ich noch aufarbeiten muß ...
Bruder Franziskus |
|
|
deha
[Bibliothekar]
25.10.2007 11:48 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
und den vielen Übersetzern, die ich noch aufarbeiten muß ..
Wie, um Himmels willen, arbeitet man denn Übersetzer auf? Plastinierst du die etwa auch?
grübelnde Grüße, deha
+----------------------------------+ Things just couldnt be the same. Cause Im as free as a bird now, And this bird you can not change. +----------------------------------+
|
|
|
Werner
[Chrono-Graf]
25.10.2007 11:58 Uhr
|
@ deha indem er die vorzeichen ändert und untersetzer draus macht....
Werner /\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_ I took a heavenly ride through our silence I knew the moment had arrived For killing the past and coming back to life
|
|
|
deha
[Bibliothekar]
25.10.2007 12:04 Uhr
|
@ Werner
Das leuchtet mir heim. Mit dieser Erklärung wäre auch der heutige Tag gerettet
+----------------------------------+ Things just couldnt be the same. Cause Im as free as a bird now, And this bird you can not change. +----------------------------------+
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
25.10.2007 13:37 Uhr
|
Amused To Death (v1.0)
Doktor, Doktor... was ist nur los mit mir? Das Supermarkt-Plastikleben ödet mich an Wie lange benutzt man einen Farbfernseher? Was ist die Lebensdauer einer Teenager-Königin? Ooh Western Woman Ooh Western Girl
Der Story-Jäger schnüffelt in der Luft Als Jessica Hahn untergeht Er klammert sich an dieses Symbol der Distanziertheit Angezogen von der Entblößung der Gefühle Die Prominente der missbrauchen Hülle: Die Schöne. Ooh Western Woman Ooh Western Girl
Und Kinder von Melrose Zeigen ihr Zeug herum Is absolut Null kalt genug? Und draußen im Valley, schön warm und sauber Sitzen die kleinen vorm Fernsehschirm Keine Gedanken zu denken Keine Tränen zu weinen Alles trockengelutscht Bis rum allerletzten Atemzug
Barmann, was ist los mit mir? Warum bin ich so ausser Atem? Der Kapitän sagte, entschuldigen sie, meine Dame Diese Spezies hat sich zu tode amüsiert.
Wir sahen zu, wie sich die Tragödie entfaltete Wir taten wie uns geheißen Wir kauften und verkauften Es war die größte Show der Welt Aber dann war es vorbei Wir riefen "Ooooh" und "Aaahh" Wir fuhren unsere Rennwagen Wir aßen unsere letzen paar Dosen Kaviar Und irgendwo da draußen in den Sternen Ein wachsamer Blick Erspähte ein aufflackerndes Licht Unser letztes Hurra
Und als sie unsere Schatten fanden Um die Fernseher versammelt Haben sie alle Kabel überprüft Haben alle tests wiederholt Überprüften alle Daten auf ihren Listen Und dann gaben die ausserirdischen Anthropologen zu, Dass sie immernoch perplex waren Aber nach Ausschluss aller anderen Ursachen Für unser trauriges Ableben Protokollierten sie die einzig übrige Erklärung: Diese Spezies hat sich zu tode amüsiert. Keine Tränen zum vergießen, keine Gefühle mehr da Diese Spezies hat sich zu tode amüsiert.
("Oooh, western woman" find ich, braucht man nich zu übersetzen, oder?)
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
25.10.2007 13:59 Uhr
|
@ so.iss.das
Tut mir leid, aber ich hab immer noch so'n paar Probleme mit der Breathe-Strophe. Hab nur bis jetz nix gesagt, weil ich's selber nich hinkrieg
ABER, ich hab mich gefragt, kann man "fly high" nicht auch als "große Ziele haben" sehen? Und "ride the tide" versteh ich eher so, dass man die Gezeiten zu seinem Vorteil nutzt, sozusagen darauf surft. Und im dritten Vers kannst du nich einfach ein "and" mit "denn" übersetzen. Oder? Achja, genau, und "race towards" hab ich jetz mal als "auf etwas zurasen" oder so gesehn, nich als simples "erlangen".
Insgesamt dabei rausgekommen ist das hier:
Denn du lebst lang und hast große Ziele, doch nur, wenn du mit den Gezeiten umgehen kannst und dich auf der höchsten Welle hältst, rast du auf ein frühes Grab zu.
Naja, ganz glücklich bin ich immer noch nich...
You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking. |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
25.10.2007 14:09 Uhr
|
@ Hey You
das ist schon echt viel besser. wie wärst mit:
Mögest Du lang leben und große Ziele erreichen Doch nur, wenn Du mit den Gezeiten umgehen kannst (Aber) UND wenn Du nur auf der höchsten Welle reitest Rast Du auf ein frühes Grab zu
"auf etwas zurasen" ist gut. danach hab ich gesucht. das "denn" (und jetzt das "aber") hab ich benutzt, um die stringenz beizubehalten, im sinne von:
mögest du dies und dass erreichen... aber das erreichst du nur, wenn du die gezeiten verstehst, aber wenn nicht, und wenn du nur auf den höchsten wellen reitest ists ganz schnell aus mit dir.
weissu: 1. Ziel 2. wie dus erreichen kannst 3. machst dus falsch 4. stirbst du.
Wirkung 1 Ursache zu 1 Ursache zu 2 Wirkung 2 _______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
25.10.2007 14:14 Uhr
|
@ so.iss.das
Hm, ja, schon, aber wenn du aus dem "and" ein "aber" machst, dann ändert sich ja der Sinn von der Strophe... Mit "aber" macht's Sinn, mit "and" eher weniger. Das hab ich gemeint mit meinem inhaltlichen Problem.
[edit] So ungefähr:
Ich will zwar, dass du lang lebst und es zu was bringst, aber wenn du auf die Gezeiten (= das was ich dir sag) achtest und auf der höchsten Welle mitschwimmst (= jede Chance nutzt), dann bring ich dich um.
Da wär ein "aber" doch wesentlich schlüssiger. Im Text steht aber blöderweise "and", was auch immer das dann heißen soll. Vielleicht, dass Gott schizophren ist?
You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking. |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
25.10.2007 14:15 Uhr
|
@ so.iss.das
Alles schon prima, aber das "aber" gehört da sinngemäß nicht hin, finde ich. Da ist im Live Song eher so ein unausgesprochenes "and" drin.
Bruder Franziskus |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
25.10.2007 14:17 Uhr
|
@ Bruder Franziskus, Hey You
okay. klar! logisch! ich hatte da irgendn brett vorm kopp. ihr habt recht. ein "Und" ist viel besser. ich dachte zuerst, ein "aber" wäre wichtig für die erzählstruktur.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
25.10.2007 14:17 Uhr
|
@ Hey You
Mit "aber" macht's Sinn Auf den ersten Blick ja, aber wenn man das "and" als zynischen Schwenk Waterscher Dichtkunst sieht, das auch.
Bruder Franziskus |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
25.10.2007 14:20 Uhr
|
@ Hey You
ich verstehe. du siehst das alles noch viel düsterer als wir alle!
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|