Hey You
[Executive Assistant]




27.01.2008
23:48
Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen      [4381]
Hey Leute!

Also, wir machen ja gerade alle Übersetzungen neu und so... Und das funktioniert auch schon ganz gut... Aber mit dem guten Syd kommen wir irgendwie nicht so richtig klar.

Deshalb bitten wir diejenigen unter euch, die sich sowohl mit Barrett als auch mit Englisch ein bisschen auskennen, uns da unter die Arme zu greifen.

Es wurden ja hier schon einige Lyrics von Syd übersetzt, aber viele eben auch noch gar nicht. Es wär also echt klasse, wenn sich einige von euch bereit erklären würden, da in nächster Zeit mal aktiv was dran zu ändern, sodass wir demnächst eine vollständige Sammlung von Syd-Lyrics-Übersetzungen haben. Es wär nämlich sowohl für uns als auch für euch und alle anderen schön, wenn die neue Lyrics-Datenbank schon vollständig wäre, wenn sie veröffentlicht wird.

Was die Übersetzungen angeht, die sollten möglichst nah am Originaltext sein und Spielraum für eigene Interpretationen lassen, weil wohl eine "richtige" Interpretation von Lyrics (besonders von Barrett-Lyrics) nicht wirklich möglich ist. Also, im Zweifelsfall immer wörtlich übersetzen. Auch wenn's dumm klingt. Aber ihr macht das schon, ich vertrau euch da.

Natürlich werden eure Namen in der neuen Datenbank unter den jeweiligen Übersetzungen vermerkt. Und abgesehen davon wären wir euch wirklich grenzenlos dankbar! Wir sind nämlich echt überfordert. Der Sepp hat schon seit ner Woche nicht mehr geschlafen wegen diesen Texten.

Die Original-Lyrics findet ihr hier ziemlich am Ende der Seite.

Danke schonmal im voraus!

[edit] Wir sind soweit durch mit den Barrett-Solo-Sachen! Danke nochmal! Ihr wart super!

one eye tied upon the open road
<< Prev  [1 [2]   [3  [4  [5  [6  [7  [8 Next >>

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



28.01.2008
13:13 Uhr
@ Hey You

Hier meine Version von Mathilda Mother...


Da war ein König der regierte das Land („sein Reich“ ist im Kontext eigentlich stärker),
Seine Herrlichkeit war Befehl.
Mit silbernen Augen der scharlachrote Adler
lässt Silber auf die Menschen regnen.
Oh Mutter – erzähle mir mehr.

Warum hast du mich dort gelassen
Haltlos(besser wäre baumelnd) in meiner kindlichen Luft (besser wäre "Pose")
wartend.
Du musst nur diese Zeilen lesen
schwarz  hingekritzelt und alles leuchtet ein.

Überquere den Strom mit Hölzernen Schuhen
mit Glocken die dem König die Nachricht künden.
Tausend nebelhafte Reiter steigen auf
höher als jemals zuvor.

Umherirrend und träumend
Die Worte haben eine unterschiedliche Bedeutung
Ja, das haben sie.

All die Zeit verbrachte ich in diesem Raum
Das Puppenhaus, Dunkelheit, altes Parfüm,
Und Zauberhafte Geschichten erhoben mich
Wolken aus Sonnenlicht flossen vorbei.
Oh Mutter erzähle mir mehr, erzähle mir mehr.



The Gnom würde ich so übersetzen (Völlig krude der Text)


Ich würde dir gerne eine Geschichte erzählen
über einen kleinen Mann
wenn ich kann.
Ein Gnom names Grimble Crumble.
Und kleine Gnome verweilen in ihren Häusern
Essend, schlafend, ihren Wein trinkend

Er trug einen scharlachroten Umhang,
eine blau-grüne Kapuze.
Es sah sehr gut aus.
Er erlebte ein großes Abenteuer
Inmitten des Grases
An der frischen Luft (alles andere klänge zu bescheuert)
Wein trinkend(?), speisend, erwartete er seine Zeit.
Und dann eines Tages
Ein anderer Weg für Gnome  zu sagen
oooomray (was auch immer das ist – vielleicht eine Abwandlung von ray (schimmernd, strahlend)?

Schau auf zum Himmel , schau hin zum Fluss
Ist es nicht gut?
Schau auf zum Himmel , schau hin zum Fluss
Ist es nicht gut?
Schlängeld einen Ort suchend wohin er gehen möge.
Ein anderer Weg für Gnome  zu sagen
oooomray

Beides total schräge Texte

Wenn es was taugt kann ich mich ja mal an den rest versuchen.
Wenn es zu bescheuert war werde ich höchstens noch "Pow R. Toc H"
übersetzen


Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



28.01.2008
14:19 Uhr
@ so.iss.das

Man sollte die Worte so stehen lassen wie sie sind - möglichst wenig Eigeninterpretation rein geben.
Das eigentliche Problem ist da eher, dass bei einer solchen Übersetzung das Versmaß verloren geht. Die Texte von Barret erinnern mich oft an einen fiebrigen Traum - da sollten rationale Maßstäbe außen vor bleiben.


Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Hey You
[Executive Assistant]



28.01.2008
14:23 Uhr
@ KatzenHai

Also, an der Koordinationsfähigkeit seiner Finger lag's sicher nicht. Außer ein paar Großbuchstaben musst ich da nix ändern

@ CC

Super, danke! Zwei haben wir schonmal

one eye tied upon the open road

so.iss.das
[Tiefflieger]



28.01.2008
14:32 Uhr
@ Corporal Clegg

danke, meister!

ja, so hab ich mir das auch gedacht. einfach eisern eng am text bleiben. aber dann kommen so sachen wie "Duck, the way to least is less", wo einfach überhaupt kein zusammenhang erkennbar ist, weder in der zeile selbst noch im kontext des songs. ich wusste dann nich, ob "duck" jetz ne aufforderung zum ducken ist oder es um ne ente geht. mach beides gleich wenig sinn.    

ouh, und @ all:

es geht uns eigentlich nur um die barrett-solosachen... die saucerful sowie die piper ist schon fertig, und wir sind eigentlich sogar ganz glücklich damit, aber wenn ihr schon fertige übersetzungen rumfliegen habt, immer her damit!
aber wenn nicht, braucht ihr nicht das rad neu zu erfinden, das wollen wa euch nich zumuten.

_______________________________________________________________________________________
If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house.
Christopher Walken

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



28.01.2008
14:38 Uhr
@ so.iss.das

Versuch es doch mit:
Sich verneigen,der Weg zum Geringsten ist geringer.
"Duck, the way to least is less"

Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



28.01.2008
15:02 Uhr
@ so.iss.das

es geht uns eigentlich nur um die barrett-solosachen...


Habe mich mal an Dominoes rangetraut, auf die Schnelle - Satz für Satz

It's an idea, someday
Es ist eine Idee, eines Tages
in my tears, my dreams
in meinen Tränen, meinen Träumen
don't you want to see her proof?
möchtest du sie nicht in Sicherheit sehen?
Life that comes of no harm
Leben das kommt ohne Leid
you and I, you and I and dominoes, the day goes by...
Du und Ich, Du und Ich und Dominosteine, der Tag zieht  vorbei...
You and I in place
Du und Ich an diesem Ort
wasting time on dominoes
Verschwenden  Zeit  an Dominosteinen
a day so dark, so warm
ein Tag so dunkel, so warm
life that comes of no harm
Leben das kommt ohne Leid
you and I and dominoes, time goes by...
Du und Ich und Dominosteine,  die Zeit zieht vorbei..

Fireworks and heat, someday
Feuerwerk und Hitze, eines Tages
hold a shell, a stick or play
halte eine Muschel, einen Stock oder Spiele
overheard a lark today
Belausche eine Lerche heute
losing when my mind's astray
verloeren wenn mein Verstand in die Irre geht
don't you want to know with your pretty hair
willst du es nicht wissen mitt deinem hübschen Haar
stretch your hand, glad feel,
Strecke aus deine Hand, freudiges Gefühl
in an echo for your way.
in einem Echo für deinen Tag

It's an idea, someday...
Es ist eine Idee, eines Tages…
It's an idea, someday
Es ist eine Idee, eines Tages
in my tears, my dreams
in meinen Tränen, meinen Träumen
don't you want to see her proof?
möchtest du sie nicht in Sicherheit sehen?
Life that comes of no harm
Leben das kommt ohne Leid
you and I, you and I and dominoes, the day goes by...
Du und Ich, Du und Ich und Dominosteine, der Tag zieht  vorbei...


und...


Effervescing Elephant

An Effervescing Elephant
Ein aufbrausender Elefant
with tiny eyes and great big trunk
mit winzigen Augen und risigem Körper
once whispered to the tiny ear
einstmals flüsterte zu dem winzigen Ohr
the ear of one inferior
das Ohr von einem der untergeben
that by next June he'd die, oh yeah!
das zum nächste Juni er stirbt, oh yeah!
because the tiger would roam.
denn der Tiger würde herumstreichen
The little one said: "Oh my goodness I must stay at home!
Dies kleine Ding sagt: “Oh mein Güte ich muß daheim bleiben!
and every time I hear a growl
und jeder Zeit höre ich ein knurren
I'll know the tiger's on the prowl
Ich werde wissen das sich der Tiger herumschleicht
and I'll be really safe, you know
und ich werde sicher sein, du weist
the elephant he told me so."
der Elefant sagte es mir so
Everyone was nervy, oh yeah!
Jedermann war aufgeregt, oh yeah!
and the message was spread
und die Botschaft breitete sich aus.
to zebra, mongoose, and the dirty hippopotamus
zu Zebra, Mongo, and dem schmutzigen Nilpferd
who wallowed in the mud and chewed
das sich im Matsch wälzt und kaut.
his spicy hippo-plankton food
sein würziges Nilpferd-Plankton Essen
and tended to ignore the word
und dreht sich ab und ignoriet die Welt
preferring to survey a herd
zieht es vor eine Herde zu befragen
of stupid water bison, oh yeah!
von dummen Bisons, oh yeah!
And all the jungle took fright,
Und alle im Dschungel überkam Angst
and ran around for all the day and the night
und rannten umher den ganzen Tag und Nacht
but all in vain, because, you see,
aber alles vergebens, denn, du siehst,
the tiger came and said: "Who me?!
der Tuger kam und sagte :”Wer - ich?!
You know, I wouldn't hurt not one of you.
du weißt, ich würde keinem von euch Schmerz bereiten.
I'd much prefer something to chew
Ich würde es bevorzugen etwas zu kauen
and you're all to scant." oh yeah!
und ihr seid alle zu wenig
He ate the Elephant
Er aß den Elefant



Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Hey You
[Executive Assistant]



28.01.2008
16:50 Uhr
@ Corporal Clegg

Hey Tino, echt, wenn du in dem Tempo weitermachst, bist du unser Held! Was natürlich nicht heißt, dass die anderen nicht auch was machen dürfen...

one eye tied upon the open road

mars behind moon
[blofeldspieler]



28.01.2008
17:43 Uhr
@ Hey You und alle übersetzer

ich verneige mich vor respekt
tolle arbeit leistet ihr


    




FLUCTUAT NEC MERGITUR

Meddle
[capellanus]



28.01.2008
19:31 Uhr
@ mars behind moon

wenn du erst wüsstest, was da im Hintergrund alles gelaufen ist
    

Klaus

Dieses Forum bietet alles was man braucht.
(c) 2007 Meddle

so.iss.das
[Tiefflieger]



28.01.2008
19:56 Uhr
@ Meddle

...und noch läuft!

wir wollten schon proklamieren, dass wir fast fertig sind,   da fiel uns auf, dass amused to death noch fehlt...

_______________________________________________________________________________________
If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house.
Christopher Walken

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



29.01.2008
10:50 Uhr
@ so.iss.das


Welche songs fehlen denn jetzt noch genau?


Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Meddle
[capellanus]



29.01.2008
11:18 Uhr
@ Corporal Clegg

Hey You setzt heut ne Liste rein, was noch fehlt

Kannst dir aber einstweilen die Madcap vorknöpfen. Da fehlt noch alles außer Dark Globe

Klaus

Dieses Forum bietet alles was man braucht.
(c) 2007 Meddle
<< Prev  [1 [2]   [3  [4  [5  [6  [7  [8 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum