[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen]
|
Hey You
[Executive Assistant]
27.01.2008 23:48
|
Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen [4381]
|
Hey Leute!
Also, wir machen ja gerade alle Übersetzungen neu und so... Und das funktioniert auch schon ganz gut... Aber mit dem guten Syd kommen wir irgendwie nicht so richtig klar.
Deshalb bitten wir diejenigen unter euch, die sich sowohl mit Barrett als auch mit Englisch ein bisschen auskennen, uns da unter die Arme zu greifen.
Es wurden ja hier schon einige Lyrics von Syd übersetzt, aber viele eben auch noch gar nicht. Es wär also echt klasse, wenn sich einige von euch bereit erklären würden, da in nächster Zeit mal aktiv was dran zu ändern, sodass wir demnächst eine vollständige Sammlung von Syd-Lyrics-Übersetzungen haben. Es wär nämlich sowohl für uns als auch für euch und alle anderen schön, wenn die neue Lyrics-Datenbank schon vollständig wäre, wenn sie veröffentlicht wird.
Was die Übersetzungen angeht, die sollten möglichst nah am Originaltext sein und Spielraum für eigene Interpretationen lassen, weil wohl eine "richtige" Interpretation von Lyrics (besonders von Barrett-Lyrics) nicht wirklich möglich ist. Also, im Zweifelsfall immer wörtlich übersetzen. Auch wenn's dumm klingt. Aber ihr macht das schon, ich vertrau euch da.
Natürlich werden eure Namen in der neuen Datenbank unter den jeweiligen Übersetzungen vermerkt. Und abgesehen davon wären wir euch wirklich grenzenlos dankbar! Wir sind nämlich echt überfordert. Der Sepp hat schon seit ner Woche nicht mehr geschlafen wegen diesen Texten.
Die Original-Lyrics findet ihr hier ziemlich am Ende der Seite.
Danke schonmal im voraus!
[edit] Wir sind soweit durch mit den Barrett-Solo-Sachen! Danke nochmal! Ihr wart super!
one eye tied upon the open road |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
Next >>
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
28.01.2008 13:13 Uhr
|
@ Hey You
Hier meine Version von Mathilda Mother...
Da war ein König der regierte das Land („sein Reich“ ist im Kontext eigentlich stärker), Seine Herrlichkeit war Befehl. Mit silbernen Augen der scharlachrote Adler lässt Silber auf die Menschen regnen. Oh Mutter – erzähle mir mehr.
Warum hast du mich dort gelassen Haltlos(besser wäre baumelnd) in meiner kindlichen Luft (besser wäre "Pose") wartend. Du musst nur diese Zeilen lesen schwarz hingekritzelt und alles leuchtet ein.
Überquere den Strom mit Hölzernen Schuhen mit Glocken die dem König die Nachricht künden. Tausend nebelhafte Reiter steigen auf höher als jemals zuvor.
Umherirrend und träumend Die Worte haben eine unterschiedliche Bedeutung Ja, das haben sie.
All die Zeit verbrachte ich in diesem Raum Das Puppenhaus, Dunkelheit, altes Parfüm, Und Zauberhafte Geschichten erhoben mich Wolken aus Sonnenlicht flossen vorbei. Oh Mutter erzähle mir mehr, erzähle mir mehr.
The Gnom würde ich so übersetzen (Völlig krude der Text)
Ich würde dir gerne eine Geschichte erzählen über einen kleinen Mann wenn ich kann. Ein Gnom names Grimble Crumble. Und kleine Gnome verweilen in ihren Häusern Essend, schlafend, ihren Wein trinkend
Er trug einen scharlachroten Umhang, eine blau-grüne Kapuze. Es sah sehr gut aus. Er erlebte ein großes Abenteuer Inmitten des Grases An der frischen Luft (alles andere klänge zu bescheuert) Wein trinkend(?), speisend, erwartete er seine Zeit. Und dann eines Tages Ein anderer Weg für Gnome zu sagen oooomray (was auch immer das ist – vielleicht eine Abwandlung von ray (schimmernd, strahlend)?
Schau auf zum Himmel , schau hin zum Fluss Ist es nicht gut? Schau auf zum Himmel , schau hin zum Fluss Ist es nicht gut? Schlängeld einen Ort suchend wohin er gehen möge. Ein anderer Weg für Gnome zu sagen oooomray
Beides total schräge Texte
Wenn es was taugt kann ich mich ja mal an den rest versuchen. Wenn es zu bescheuert war werde ich höchstens noch "Pow R. Toc H" übersetzen
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
28.01.2008 14:19 Uhr
|
@ so.iss.das
Man sollte die Worte so stehen lassen wie sie sind - möglichst wenig Eigeninterpretation rein geben. Das eigentliche Problem ist da eher, dass bei einer solchen Übersetzung das Versmaß verloren geht. Die Texte von Barret erinnern mich oft an einen fiebrigen Traum - da sollten rationale Maßstäbe außen vor bleiben.
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
28.01.2008 14:23 Uhr
|
@ KatzenHai
Also, an der Koordinationsfähigkeit seiner Finger lag's sicher nicht. Außer ein paar Großbuchstaben musst ich da nix ändern
@ CC
Super, danke! Zwei haben wir schonmal
one eye tied upon the open road |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
28.01.2008 14:32 Uhr
|
@ Corporal Clegg
danke, meister!
ja, so hab ich mir das auch gedacht. einfach eisern eng am text bleiben. aber dann kommen so sachen wie "Duck, the way to least is less", wo einfach überhaupt kein zusammenhang erkennbar ist, weder in der zeile selbst noch im kontext des songs. ich wusste dann nich, ob "duck" jetz ne aufforderung zum ducken ist oder es um ne ente geht. mach beides gleich wenig sinn.
ouh, und @ all:
es geht uns eigentlich nur um die barrett-solosachen... die saucerful sowie die piper ist schon fertig, und wir sind eigentlich sogar ganz glücklich damit, aber wenn ihr schon fertige übersetzungen rumfliegen habt, immer her damit! aber wenn nicht, braucht ihr nicht das rad neu zu erfinden, das wollen wa euch nich zumuten.
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
28.01.2008 14:38 Uhr
|
@ so.iss.das
Versuch es doch mit: Sich verneigen,der Weg zum Geringsten ist geringer. "Duck, the way to least is less"
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
28.01.2008 15:02 Uhr
|
@ so.iss.das
es geht uns eigentlich nur um die barrett-solosachen...
Habe mich mal an Dominoes rangetraut, auf die Schnelle - Satz für Satz
It's an idea, someday Es ist eine Idee, eines Tages in my tears, my dreams in meinen Tränen, meinen Träumen don't you want to see her proof? möchtest du sie nicht in Sicherheit sehen? Life that comes of no harm Leben das kommt ohne Leid you and I, you and I and dominoes, the day goes by... Du und Ich, Du und Ich und Dominosteine, der Tag zieht vorbei... You and I in place Du und Ich an diesem Ort wasting time on dominoes Verschwenden Zeit an Dominosteinen a day so dark, so warm ein Tag so dunkel, so warm life that comes of no harm Leben das kommt ohne Leid you and I and dominoes, time goes by... Du und Ich und Dominosteine, die Zeit zieht vorbei..
Fireworks and heat, someday Feuerwerk und Hitze, eines Tages hold a shell, a stick or play halte eine Muschel, einen Stock oder Spiele overheard a lark today Belausche eine Lerche heute losing when my mind's astray verloeren wenn mein Verstand in die Irre geht don't you want to know with your pretty hair willst du es nicht wissen mitt deinem hübschen Haar stretch your hand, glad feel, Strecke aus deine Hand, freudiges Gefühl in an echo for your way. in einem Echo für deinen Tag
It's an idea, someday... Es ist eine Idee, eines Tages… It's an idea, someday Es ist eine Idee, eines Tages in my tears, my dreams in meinen Tränen, meinen Träumen don't you want to see her proof? möchtest du sie nicht in Sicherheit sehen? Life that comes of no harm Leben das kommt ohne Leid you and I, you and I and dominoes, the day goes by... Du und Ich, Du und Ich und Dominosteine, der Tag zieht vorbei...
und...
Effervescing Elephant
An Effervescing Elephant Ein aufbrausender Elefant with tiny eyes and great big trunk mit winzigen Augen und risigem Körper once whispered to the tiny ear einstmals flüsterte zu dem winzigen Ohr the ear of one inferior das Ohr von einem der untergeben that by next June he'd die, oh yeah! das zum nächste Juni er stirbt, oh yeah! because the tiger would roam. denn der Tiger würde herumstreichen The little one said: "Oh my goodness I must stay at home! Dies kleine Ding sagt: “Oh mein Güte ich muß daheim bleiben! and every time I hear a growl und jeder Zeit höre ich ein knurren I'll know the tiger's on the prowl Ich werde wissen das sich der Tiger herumschleicht and I'll be really safe, you know und ich werde sicher sein, du weist the elephant he told me so." der Elefant sagte es mir so Everyone was nervy, oh yeah! Jedermann war aufgeregt, oh yeah! and the message was spread und die Botschaft breitete sich aus. to zebra, mongoose, and the dirty hippopotamus zu Zebra, Mongo, and dem schmutzigen Nilpferd who wallowed in the mud and chewed das sich im Matsch wälzt und kaut. his spicy hippo-plankton food sein würziges Nilpferd-Plankton Essen and tended to ignore the word und dreht sich ab und ignoriet die Welt preferring to survey a herd zieht es vor eine Herde zu befragen of stupid water bison, oh yeah! von dummen Bisons, oh yeah! And all the jungle took fright, Und alle im Dschungel überkam Angst and ran around for all the day and the night und rannten umher den ganzen Tag und Nacht but all in vain, because, you see, aber alles vergebens, denn, du siehst, the tiger came and said: "Who me?! der Tuger kam und sagte :”Wer - ich?! You know, I wouldn't hurt not one of you. du weißt, ich würde keinem von euch Schmerz bereiten. I'd much prefer something to chew Ich würde es bevorzugen etwas zu kauen and you're all to scant." oh yeah! und ihr seid alle zu wenig He ate the Elephant Er aß den Elefant
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
28.01.2008 16:50 Uhr
|
@ Corporal Clegg
Hey Tino, echt, wenn du in dem Tempo weitermachst, bist du unser Held! Was natürlich nicht heißt, dass die anderen nicht auch was machen dürfen...
one eye tied upon the open road |
|
|
mars behind moon
[blofeldspieler]
28.01.2008 17:43 Uhr
|
@ Hey You und alle übersetzer
ich verneige mich vor respekt tolle arbeit leistet ihr
FLUCTUAT NEC MERGITUR |
|
|
Meddle
[capellanus]
28.01.2008 19:31 Uhr
|
@ mars behind moon
wenn du erst wüsstest, was da im Hintergrund alles gelaufen ist
Klaus
Dieses Forum bietet alles was man braucht. (c) 2007 Meddle |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
28.01.2008 19:56 Uhr
|
@ Meddle
...und noch läuft!
wir wollten schon proklamieren, dass wir fast fertig sind, da fiel uns auf, dass amused to death noch fehlt...
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 10:50 Uhr
|
@ so.iss.das
Welche songs fehlen denn jetzt noch genau?
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Meddle
[capellanus]
29.01.2008 11:18 Uhr
|
@ Corporal Clegg
Hey You setzt heut ne Liste rein, was noch fehlt
Kannst dir aber einstweilen die Madcap vorknöpfen. Da fehlt noch alles außer Dark Globe
Klaus
Dieses Forum bietet alles was man braucht. (c) 2007 Meddle |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
Next >>
|