[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
Walburgis
[Adlatus]
18.03.2013 21:55 Uhr
|
@ hardy
Ist 1985 veröffentlicht worden.
Warst du dagegen lautet der Titel.
Als ich den Song damals gehört habe, dachte ich noch: sieh an, klaut der Holländer auch bei unseren Helden?
Aber er hatte den Ursprung sauber zugewiesen Text R. Waters und Musik R. Waters.
Ich dachte, das ist bekannt.....
Gruß Walburgis
Information is Power, Jim |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
18.03.2013 22:09 Uhr
|
|
|
Hajo
[Vegetarius]
19.03.2013 17:09 Uhr
|
@ Walburgis Ich dachte, das ist bekannt..... Für mich war das auch neu.
www.hajo-dwilling.wg.am www.dwilling.de |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
19.03.2013 17:20 Uhr
|
@ Hajo
Ich hab mich da vor drei oder vier Jahren auch schon mal drüber erschreckt, aber wir haben sogar die LP.
+ Bruder Franziskus + ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“ |
|
|
hardy
[Pater]
19.03.2013 20:54 Uhr
|
Also das war mir bislang nicht bekannt.
Aber ich bin ja lernfähig.
hardy
This is not how I am, I have become comfortably numb. |
|
|
Walburgis
[Adlatus]
29.03.2013 12:46 Uhr
|
@ all
Apropos Hey Joe/Folded Flags:
Bei der strittigen Zeile glaube ich immer zu hören
How do these jaded stars get so far away Will they catch what the unknown actors say.......
Gruß Walburgis
Information is Power, Jim |
|
|
Walburgis
[Adlatus]
08.05.2013 11:47 Uhr
|
@ so.iss.das
amused to Death/ the bravery of being out of range/fehlende letzte Strophe
Hey bartender, over here Two more shots And two more beers Sir, turn up the tv sound The war has started on the ground Just love these laser guided bombs They''re really great For righting wrongs You hit the target Win the game From bars 3,000 miles away 3,000 miles away We play the game With the bravery... We zap and maim With the bravery... We strafe the train With the bravery... We gain terrain With the bravery.... With the bravery.... We play the game With the bravery...
Hallo Barkeeper / Herr Ober, Zwei Kurze und noch zwei Bier und Können Sie bitte den Fernsehton anstellen, Der Bodenkrieg hat angefangen. Ich liebe einfach diese lasergesteuerten Bomben Sie sind fantastisch Um Ungerechtigkeiten zu korrigieren. Du triffst dein Ziel Gewinnst das Spiel Aus Stellungen 3.000 Meilen entfernt 3.000 Meilen entfernt. Wir spielen das Spiel mit dem Mut in Sicherheit zu sein(1 Wir knallen sie ab und verstümmeln sie Mit dem Mut in Sicherheit zu sein Wir Streifen den Zug Mit dem Mut in Sicherheit zu sein Wir erobern Boden Mit dem Mut in Sicherheit zu sein Mit dem Mut in Sicherheit zu sein Wir spielen das Siel Mit dem Mut in Sicherheit zu sein
(1. Oder: mit dem Mut unerreichbar zu sein.
Gruß Walburgis
Information is Power, Jim |
|
|
Walburgis
[Adlatus]
08.05.2013 11:54 Uhr
|
@ so.iss.das
Ça Ira!/France in Disarray/am Anfang
The winter of eighty eight and nine Was aching cold......
Der Winter 88/89 War bitterkalt....
Gruß Walburgis
Information is Power, Jim |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
08.09.2013 19:31 Uhr
|
Wie ich letzte Woche bei einer Textänderung von Wish You Were Here erfahrennhabe, sind unsere Text seit unbekannter Zeit wieder bei WIkipedia verlinkt.
Könnte ich auch in "Was ich supertoll finde" posten ...
+ Bruder Franziskus + ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“ |
|
|
KatzenHai
[Hailand]
08.09.2013 23:15 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
Das muss so 2011/12 um den Jahreswechsel gewesen sein.
___________________________________________ The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink? "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer." |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
09.09.2013 07:22 Uhr
|
@ KatzenHai
Ich erinnere mich, dass du als Wiki-Insider deine Hände nicht ruhig halten konntest, aber ich hab lange nicht mehr nachgesehen, nachden meine Links wieder gelöscht wurden. Merci!
Vielleicht sollten wie auch mal umgekehrt in den Songs und Alben verketten, denn das ist ja mittlerweile ein unglaubliche Fülle an Informationen.
+ Bruder Franziskus + ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“ |
|
|
Walburgis
[Adlatus]
12.02.2014 21:47 Uhr
|
@ An Alle fleissigen Ubersetzer hier im Forum.......allerbesten Dank!!
ich finde, daß kann man nicht oft genug sagen. Schon oft habe ich hereingeschaut und Andere am Bildschirm lesen lassen.
Dabei fiel mir folgende Unsauberkeit auf:
Animals/Dogs
....a sudden look in the eye and an easy smile....
sollte besser lauten....a CERTAIN look in the eye and an easy smile.
Also...ein fester/bestimmter Blick und ein Lächeln.....
Gruß Walburgis
Information is Power, Jim |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|