so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19 [20]   [21  [22  [23  [24 Next >>

Walburgis
[Adlatus]



18.03.2013
21:55 Uhr
@ hardy

Ist 1985 veröffentlicht worden.

Warst du dagegen lautet der Titel.

Als ich den Song damals gehört habe, dachte ich noch: sieh an, klaut der Holländer auch bei unseren Helden?

Aber er hatte den Ursprung sauber zugewiesen Text R. Waters und Musik R. Waters.

Ich dachte, das ist bekannt.....

Gruß
Walburgis

Information is Power, Jim

KatzenHai
[Hailand]



18.03.2013
22:09 Uhr
@ hardy

www.discoveen.nl/dtwarstdu.htm

www.amazon.de/Warst-du-dag ...

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."

Hajo
[Vegetarius]



19.03.2013
17:09 Uhr
@ Walburgis
Ich dachte, das ist bekannt.....
Für mich war das auch neu.

www.hajo-dwilling.wg.am   www.dwilling.de

Bruder Franziskus
[Papst]



19.03.2013
17:20 Uhr
@ Hajo

Ich hab mich da vor drei oder vier Jahren auch schon mal drüber erschreckt, aber wir haben sogar  die LP.

+ Bruder Franziskus +
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“

hardy
[Pater]



19.03.2013
20:54 Uhr
Also das war mir bislang nicht bekannt.

Aber ich bin ja lernfähig.



hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

Walburgis
[Adlatus]



29.03.2013
12:46 Uhr
@ all

Apropos Hey Joe/Folded Flags:

Bei der strittigen Zeile glaube ich immer zu hören

How do these jaded stars get so far away
Will they catch what the unknown actors say.......

Gruß
Walburgis

Information is Power, Jim

Walburgis
[Adlatus]



08.05.2013
11:47 Uhr
@ so.iss.das

amused to Death/ the bravery of being out of range/fehlende letzte Strophe

Hey bartender, over here
Two more shots
And two more beers
Sir, turn up the tv sound
The war has started on the ground
Just love these laser guided bombs
They''re really great
For righting wrongs
You hit the target
Win the game
From bars 3,000 miles away
3,000 miles away
We play the game
With the bravery...
We zap and maim
With the bravery...
We strafe the train
With the bravery...
We gain terrain
With the bravery....
With the bravery....
We play the game
With the bravery...

Hallo Barkeeper / Herr Ober,
Zwei Kurze und noch zwei Bier und
Können Sie bitte den Fernsehton anstellen,
Der Bodenkrieg hat angefangen.
Ich liebe einfach diese lasergesteuerten Bomben
Sie sind fantastisch
Um Ungerechtigkeiten zu korrigieren.
Du triffst dein Ziel
Gewinnst das Spiel
Aus Stellungen 3.000 Meilen entfernt
3.000 Meilen entfernt.
Wir spielen das Spiel mit dem Mut in Sicherheit zu sein(1
Wir knallen sie ab und verstümmeln sie
Mit dem Mut in Sicherheit zu sein
Wir Streifen den Zug
Mit dem Mut in Sicherheit zu sein
Wir erobern Boden
Mit dem Mut in Sicherheit zu sein
Mit dem Mut in Sicherheit zu sein
Wir spielen das Siel
Mit dem Mut in Sicherheit zu sein

(1. Oder: mit dem Mut unerreichbar zu sein.

Gruß
Walburgis

Information is Power, Jim

Walburgis
[Adlatus]



08.05.2013
11:54 Uhr
@ so.iss.das

Ça Ira!/France in Disarray/am Anfang

The winter of eighty eight and nine
Was aching cold......

Der Winter 88/89
War bitterkalt....

Gruß
Walburgis

Information is Power, Jim

Bruder Franziskus
[Papst]



08.09.2013
19:31 Uhr
Wie ich letzte Woche bei einer Textänderung von Wish You Were Here erfahrennhabe, sind unsere Text seit unbekannter Zeit wieder bei WIkipedia verlinkt.

Könnte ich auch in "Was ich supertoll finde" posten ...




+ Bruder Franziskus +
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“

KatzenHai
[Hailand]



08.09.2013
23:15 Uhr
@ Bruder Franziskus

Das muss so 2011/12 um den Jahreswechsel gewesen sein.

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."

Bruder Franziskus
[Papst]



09.09.2013
07:22 Uhr
@ KatzenHai

Ich erinnere mich, dass du als Wiki-Insider deine Hände nicht ruhig halten konntest, aber ich hab lange nicht mehr nachgesehen, nachden meine Links wieder gelöscht wurden. Merci!

Vielleicht sollten wie auch mal umgekehrt in den Songs und Alben verketten, denn das ist ja mittlerweile ein unglaubliche Fülle an Informationen.

+ Bruder Franziskus +
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“

Walburgis
[Adlatus]



12.02.2014
21:47 Uhr
@ An Alle fleissigen Ubersetzer hier im Forum.......allerbesten Dank!!

ich finde, daß kann man nicht oft genug sagen. Schon oft habe ich hereingeschaut und Andere am Bildschirm lesen lassen.

Dabei fiel mir folgende Unsauberkeit auf:

Animals/Dogs

....a sudden look in the eye and an easy smile....

sollte besser lauten....a CERTAIN look in the eye and an easy smile.

Also...ein fester/bestimmter Blick und ein Lächeln.....


Gruß
Walburgis

Information is Power, Jim
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19 [20]   [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum