so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22 [23]   [24 Next >>

Neccropole
[Der Buchmacher]



11.10.2014
11:13 Uhr
@ All, ich hab' mich schon mal dran gewagt. Es ist ne schnelle Übersetzung an der man sicher noch feilen kann...

We bitch and we fight
Diss each other on sight
But this thing we do...
These times together
Rain or shine or stormy weather
This thing we do...
With world-weary grace
we've taken our places
we could curse it or nurse it and give it a name.
Or stay home by the fire
Felled by desire, stoking the flame.
But were here for the ride.

Its louder than words
This thing that we do
Louder than words
It way it unfurls.
It's louder than words
the sum of our parts
the beat of our hearts
Is louder than words.
Louder than words.

The strings bend and slide
As the hours glide by
An old pair of shoes*
Your favorite blues
Gonna tap out the rhythm.
Let's go with the flow
Wherever it goes.
We're more than alive.

It's louder than words
This thing that we do
Louder than words
The way it unfurls.
It's louder than words
The sum of our parts
The beat of our hearts
Is louder than words.
Louder than words.

Louder than words
This thing they call soul
It's there with a pulse
Louder than words.
Louder than words.


ÜBERSETZUNG

Wir meckern und kämpfen
Machen einander sofort schlecht
Aber das, was wir tun ...
Diese Zeiten zusammen
Bei Regen,  Sonnenschein oder stürmischem Wetter
Das, was wir tun ...
Mit weltschmerzender Gnade
Haben wir unsere Plätze eingenommen
Wir könnten es verfluchen, es aufziehen oder ihm einen Namen geben.
Oder zu Hause am Kamin bleiben
Nach Bedarf Holz fällen, und die Flamme schüren.
Aber wir waren hier für die Reise.

Es ist lauter als Worte
Diese Sache, die wir tun
Mehr als Worte
Die art wie es sicht entfaltet
Ist mehr als Worte
Die Summe unserer Teile
Der Schlag unserer Herzen
Ist lauter als Worte.
Lauter als Worte.

Die Saiten werden gebogen und gestrichen
Während die Stunden vorbeigleiten
Ein altes Paar Schuhe*
Dein Lieblings-Blues
Gerät aus dem Rhythmus.
Lasst uns mit dem Strom schwimmen
Wo immer es geht.
Wir sind mehr als lebendig.

Es ist mehr als Worte
Das was wir tun
Mehr als Worte
Die Art wie es sich entfaltet.
Es ist mehr als Worte
Die Summe unserer Teile
Der Schlag des Herzens
Ist lauter als Worte.
Lauter als Worte.

Mehr als Worte
Das, was sie Seele nennen
Ist nun da und hat einen Puls
Lauter als Worte.
Lauter als Worte.


*"An old pair of shoes - ein altes Paar Schuhe" steht im Englischen oft für etwas sehr Bequemes, Liebgewonnenes - etwas man mag und nicht wieder hergeben möchte und bezieht sich hier m. E. eben auf den nachfolgend aufgeführten Lieblings-Blues, also die melancholische (oder traurige) Musikrichtung.

Martin
[Neccropole]
I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)

Hammy79
[Bibliothekar]



11.10.2014
15:42 Uhr
@ Neccropole

Your favorite blues - gonna tap out the rhythm /
dein Lieblings-Blues - gerät aus dem Rhythmus.  
Da ist glaube ich das Gegenteil mit gemeint, Martin. Streng übersetzt heißt es ungefähr "den Rhythmus erklopfen". Freier übersetzt würde ich es "den Rhythmus erschließen" nennen. Und bildlich stelle ich mir vor, dass jemand mit dem Fuß den Takt "mittippt".


moonboy
[Besucher]



11.10.2014
17:14 Uhr
@ all

Auch ich habe mich an eine Übersetzung gewagt (unabhängig von Martin). Im Vergleich zu Martin sind doch ein paar Dinge anders, insbesondere gegen Ende der ersten Strophe ("oder es pflegen UND ihm einen Namen geben", und ich glaube auch nicht, dass es um Holz geht beim Fällen, sondern dass genau "es" gefällt wird von Begierde, "es", welches man eben verwünschen ODER pflegen kann).
Zudem habe ich "louder than words" nicht als "lauter als Worte" übersetzt. Es geht ja um viel mehr als nur Worte, dies wird nur mit "lauter" nicht so klar, deshalb habe ich mich für "mächtiger" entschieden.
Zudem denke ich, dass Hammy79 recht hat, der Lieblings-Blues wird "mitgeklopft".


Wir lästern und wir streiten
Verschmähen uns in Sichtweite
Aber diese Sache, die wir tun…
Diese Zeiten zusammen
Regen oder Sonne oder stürmisches Wetter
Diese Sache, die wir tun…
Mit Gnade, des Lebens überdrüssig
Haben wir unsere Plätze eingenommen
Wir könnten es verwünschen, oder es pflegen und ihm einen Namen geben.
Oder zu Hause am Kamin bleiben
Gefällt von Begierde, schürt es die Flamme.
Aber wir sind hier für die Reise.

Es ist mächtiger als Worte
Diese Sache, die wir tun
Mächtiger als Worte
Wie es sich ausbreitet.
Es ist mächtiger als Worte
Die Summe unserer Teile
Der Schlag unserer Herzen
Ist mächtiger als Worte.
Mächtiger als Worte.

Die Saiten biegen und streichen
Während die Stunden vorbeigleiten
Ein altes Paar Schuhe
Dein Lieblings-Blues
Der Rhythmus wird mitgeklopft.
Lasst uns mit dem Strom treiben
Wo immer er hingeht.
Wir sind mehr als lebendig.

Es ist mächtiger als Worte
Diese Sache, die wir tun
Mächtiger als Worte
Wie es sich ausbreitet.
Es ist mächtiger als Worte
Die Summe unserer Teile
Der Schlag unserer Herzen
Ist mächtiger als Worte.
Mächtiger als Worte.

Mächtiger als Worte
Diese Sache, die sie Seele nennen
Sie ist da mit einem Puls
Mächtiger als Worte.
Mächtiger als Worte.



Neccropole
[Der Buchmacher]



11.10.2014
18:05 Uhr
@ moonboy

Kann ich mit leben - mit Ausnahme von:

Verschmähen uns in Sichtweite
..ist aus meiner Sicht zu sehr wörtlich übersetzt, das "on sight" ist eher mit "sobald wir uns gegenüberstehen" vergleichbar und das "diss" kommt ursprünglich von disrespectful und "verschmähen" passt da nicht so richtig - eher so, wie auch wir das Wort "dissen" inzwischen benutzen, also jemanden ausgrenzen oder schlecht aussehen lassen.

Mit Gnade, des Lebens überdrüssig
Passt so doch so gar nicht in den Kontext, oder? Die sind doch jetzt nicht alle lebensmüde. Da geht es m. E. schon eher um den Weltschmerz und um Melancholie...

Mächtiger
...hört sich gut an ist aber inhaltlich deutlich bedeutsamer als "louder", insofern bin ich nicht sicher. Mit "Macht" hat das m. E. wenig zu tun. Um das auszudrücken würde man im englischen eher mighty oder powerful verwenden, oder? Insofern wäre ich eher dafür es bei "lauter" (im Sinne von bedeutsamer) zu belassen.

Begierde
ist doch eher ein Begriff der im Deutschen mit "jemanden oder etwas begehren" kommt und dass passt m. E. ebenfalls nicht in den Kontext. "Den Wunsch haben" oder "etwas ersehnen" ist da m. E. eine bessere Entsprechung für "desire".

gonna tap out the rhythm
Oh ja, das habe ich tatsächlich missverstanden. Danke! Vllt besser:
...Während die Stunden vergehen (ich glaube "vorbeigleiten" ist auch zu hochtrabend bei einer Übersetzung)
Ein altes Paar Schuhe
Dein Lieblings-Blues
Der Rhythmus erschließt sich. (Das ist viel besser und sicher auch richtig, Hammy!)
Lasst uns mit dem Strom treiben ("Treiben" ist viel besser, Moonboy, Danke!)
Wo immer er hinführt.
Wir sind mehr als lebendig.

Diese Sache, die sie Seele nennen
Sie ist da mit einem Puls

Hmm, eines der Dinge, die man möglicherweise schwer übersetzten kann, wenn man es wörtlich versucht, wird man ihm wahrscheinlich nicht wirklich gerecht. Gemeint sein könnte:
Das, was man Seele nennt ist (plötzlich) da und lebt. Wie kann man das besser sagen?

Martin
[Neccropole]
I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)

Hammy79
[Bibliothekar]



11.10.2014
18:35 Uhr
@ Neccropole

Verschmähen uns in Sichtweite
..ist aus meiner Sicht zu sehr wörtlich übersetzt, das "on sight" ist eher mit "sobald wir uns gegenüberstehen" vergleichbar und das "diss" kommt ursprünglich von disrespectful und "verschmähen" passt da nicht so richtig - eher so wir auch wir inzwischen das Wort dissen nutzen, also jemanden ausgrenzen oder schlecht aussehen lassen.
Sehe ich auch so. Hat definitiv eine zeitliche Qualität und keine räumliche. Ich würde es mit "Missachten uns, sobald wir uns sehen/erblicken" übersetzen.

Mit Gnade, des Lebens überdrüssig
Passt so doch so gar nicht in den Kontext, oder? Die sind doch jetzt nicht alle lebensmüde. Da geht es m. E. schon eher um den Weltschmerz und um Melancholie...
Auch hier Zustimmung. Weltschmerz trifft es.

  
Gemeint sein könnte: Das, was man Seele nennt ist (plötzlich) da und lebt. Wie kann man das besser sagen?
Viel eleganter geht es nicht, glaube ich. "Plötzlich" würde ich weglassen.


Hammy79
[Bibliothekar]



12.10.2014
08:18 Uhr
@ Neccropole

Mächtiger
...hört sich gut an ist aber inhaltlich deutlich bedeutsamer als "louder", insofern bin ich nicht sicher. Mit "Macht" hat das m. E. wenig zu tun. Um das auszudrücken würde man im englischen eher mighty oder powerful verwenden, oder? Insofern wäre ich eher dafür es bei "lauter" (im Sinne von bedeutsamer) zu belassen.  
Ach, ganz übersehen. Es kommt ja von dem Idiom "Actions/deeds speak louder than words", oder? Das deutsche Sprichwort, was dem am nächsten kommt, wäre "Taten sagen mehr als tausend Worte", würde ich sagen. Von daher könnte man den Songtitel einfach frei mit "Mehr als (tausend) Worte" übersetzen.

Im Refrain dann:

Sie sagt mehr als tausend Worte
Diese Sache, die wir tun
Mehr als Worte (Da hattest du es ja schon )
Die Art wie sie sich entfaltet

Neccropole
[Der Buchmacher]



12.10.2014
08:49 Uhr
@ Hammy79

Gute Idee! Aber hey, wir haben doch hier ein professionelles Übersetzungsteam, das kann die Feinheiten doch jetzt bequem ausarbeiten, wir mischen uns gerade in deren Kernkompetenz ein, fürchte ich!

Martin
[Neccropole]
I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)

Hammy79
[Bibliothekar]



12.10.2014
09:17 Uhr
@ Neccropole

Okay, lassen wir die Profis ran!  


Stammtischphilosoph
[Wortefinder]



12.10.2014
09:23 Uhr
@ Hammy79

Du kamst mir zuvor, ich hätte den Titel so übersetzt: "Mehr als nur Worte" oder "Mehr als Worte"



Die Welt ist so und so, solange wir glauben, dass die Welt so und so ist. Wenn wir aufhören zu glauben, die Welt sei so und so, hört die Welt auf, so und so zu sein!

habuk
[Bibliothekar]



12.10.2014
16:52 Uhr
Wow - da habt Ihr schnell translate!





Das Gegenteil von Schluss ist der Beginn.

Boernix
[Forumsbrot]



21.10.2014
20:54 Uhr
@ weiß nicht ib ich das schon mal irgendwo geschrieben hatte. Bei sexuel revolution steht zwar poor im textheft, aber roger singt eindeutig i.m.o. whore, schon von der aussprache her.



********************************************************

Manchmal ist das Leben voller Überraschungen, und zuweilen erweisen sich die Dinge, an die man glaubt, als Lug und Trug.

Double Bubble
[DeBil-Brownie]



30.10.2014
17:02 Uhr
Bei Radio K.A.O.S. The Powers That Be in der Übersetzung steht am Schluß Rückker statt Rückkehr.



<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22 [23]   [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum