[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
Neccropole
[Der Buchmacher]
11.10.2014 11:13 Uhr
|
@ All, ich hab' mich schon mal dran gewagt. Es ist ne schnelle Übersetzung an der man sicher noch feilen kann...
We bitch and we fight Diss each other on sight But this thing we do... These times together Rain or shine or stormy weather This thing we do... With world-weary grace we've taken our places we could curse it or nurse it and give it a name. Or stay home by the fire Felled by desire, stoking the flame. But were here for the ride.
Its louder than words This thing that we do Louder than words It way it unfurls. It's louder than words the sum of our parts the beat of our hearts Is louder than words. Louder than words. The strings bend and slide As the hours glide by An old pair of shoes* Your favorite blues Gonna tap out the rhythm. Let's go with the flow Wherever it goes. We're more than alive. It's louder than words This thing that we do Louder than words The way it unfurls. It's louder than words The sum of our parts The beat of our hearts Is louder than words. Louder than words.
Louder than words This thing they call soul It's there with a pulse Louder than words. Louder than words.
ÜBERSETZUNG
Wir meckern und kämpfen Machen einander sofort schlecht Aber das, was wir tun ... Diese Zeiten zusammen Bei Regen, Sonnenschein oder stürmischem Wetter Das, was wir tun ... Mit weltschmerzender Gnade Haben wir unsere Plätze eingenommen Wir könnten es verfluchen, es aufziehen oder ihm einen Namen geben. Oder zu Hause am Kamin bleiben Nach Bedarf Holz fällen, und die Flamme schüren. Aber wir waren hier für die Reise.
Es ist lauter als Worte Diese Sache, die wir tun Mehr als Worte Die art wie es sicht entfaltet Ist mehr als Worte Die Summe unserer Teile Der Schlag unserer Herzen Ist lauter als Worte. Lauter als Worte. Die Saiten werden gebogen und gestrichen Während die Stunden vorbeigleiten Ein altes Paar Schuhe* Dein Lieblings-Blues Gerät aus dem Rhythmus. Lasst uns mit dem Strom schwimmen Wo immer es geht. Wir sind mehr als lebendig. Es ist mehr als Worte Das was wir tun Mehr als Worte Die Art wie es sich entfaltet. Es ist mehr als Worte Die Summe unserer Teile Der Schlag des Herzens Ist lauter als Worte. Lauter als Worte.
Mehr als Worte Das, was sie Seele nennen Ist nun da und hat einen Puls Lauter als Worte. Lauter als Worte.
*"An old pair of shoes - ein altes Paar Schuhe" steht im Englischen oft für etwas sehr Bequemes, Liebgewonnenes - etwas man mag und nicht wieder hergeben möchte und bezieht sich hier m. E. eben auf den nachfolgend aufgeführten Lieblings-Blues, also die melancholische (oder traurige) Musikrichtung.
Martin [Neccropole] I don't need your tongue to cut me (Roger Waters) |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
11.10.2014 15:42 Uhr
|
@ Neccropole
Your favorite blues - gonna tap out the rhythm / dein Lieblings-Blues - gerät aus dem Rhythmus. Da ist glaube ich das Gegenteil mit gemeint, Martin. Streng übersetzt heißt es ungefähr "den Rhythmus erklopfen". Freier übersetzt würde ich es "den Rhythmus erschließen" nennen. Und bildlich stelle ich mir vor, dass jemand mit dem Fuß den Takt "mittippt".
|
|
|
moonboy
[Besucher]
11.10.2014 17:14 Uhr
|
@ all
Auch ich habe mich an eine Übersetzung gewagt (unabhängig von Martin). Im Vergleich zu Martin sind doch ein paar Dinge anders, insbesondere gegen Ende der ersten Strophe ("oder es pflegen UND ihm einen Namen geben", und ich glaube auch nicht, dass es um Holz geht beim Fällen, sondern dass genau "es" gefällt wird von Begierde, "es", welches man eben verwünschen ODER pflegen kann). Zudem habe ich "louder than words" nicht als "lauter als Worte" übersetzt. Es geht ja um viel mehr als nur Worte, dies wird nur mit "lauter" nicht so klar, deshalb habe ich mich für "mächtiger" entschieden. Zudem denke ich, dass Hammy79 recht hat, der Lieblings-Blues wird "mitgeklopft".
Wir lästern und wir streiten Verschmähen uns in Sichtweite Aber diese Sache, die wir tun… Diese Zeiten zusammen Regen oder Sonne oder stürmisches Wetter Diese Sache, die wir tun… Mit Gnade, des Lebens überdrüssig Haben wir unsere Plätze eingenommen Wir könnten es verwünschen, oder es pflegen und ihm einen Namen geben. Oder zu Hause am Kamin bleiben Gefällt von Begierde, schürt es die Flamme. Aber wir sind hier für die Reise.
Es ist mächtiger als Worte Diese Sache, die wir tun Mächtiger als Worte Wie es sich ausbreitet. Es ist mächtiger als Worte Die Summe unserer Teile Der Schlag unserer Herzen Ist mächtiger als Worte. Mächtiger als Worte.
Die Saiten biegen und streichen Während die Stunden vorbeigleiten Ein altes Paar Schuhe Dein Lieblings-Blues Der Rhythmus wird mitgeklopft. Lasst uns mit dem Strom treiben Wo immer er hingeht. Wir sind mehr als lebendig.
Es ist mächtiger als Worte Diese Sache, die wir tun Mächtiger als Worte Wie es sich ausbreitet. Es ist mächtiger als Worte Die Summe unserer Teile Der Schlag unserer Herzen Ist mächtiger als Worte. Mächtiger als Worte.
Mächtiger als Worte Diese Sache, die sie Seele nennen Sie ist da mit einem Puls Mächtiger als Worte. Mächtiger als Worte.
|
|
|
Neccropole
[Der Buchmacher]
11.10.2014 18:05 Uhr
|
@ moonboy
Kann ich mit leben - mit Ausnahme von:
Verschmähen uns in Sichtweite ..ist aus meiner Sicht zu sehr wörtlich übersetzt, das "on sight" ist eher mit "sobald wir uns gegenüberstehen" vergleichbar und das "diss" kommt ursprünglich von disrespectful und "verschmähen" passt da nicht so richtig - eher so, wie auch wir das Wort "dissen" inzwischen benutzen, also jemanden ausgrenzen oder schlecht aussehen lassen.
Mit Gnade, des Lebens überdrüssig Passt so doch so gar nicht in den Kontext, oder? Die sind doch jetzt nicht alle lebensmüde. Da geht es m. E. schon eher um den Weltschmerz und um Melancholie...
Mächtiger ...hört sich gut an ist aber inhaltlich deutlich bedeutsamer als "louder", insofern bin ich nicht sicher. Mit "Macht" hat das m. E. wenig zu tun. Um das auszudrücken würde man im englischen eher mighty oder powerful verwenden, oder? Insofern wäre ich eher dafür es bei "lauter" (im Sinne von bedeutsamer) zu belassen.
Begierde ist doch eher ein Begriff der im Deutschen mit "jemanden oder etwas begehren" kommt und dass passt m. E. ebenfalls nicht in den Kontext. "Den Wunsch haben" oder "etwas ersehnen" ist da m. E. eine bessere Entsprechung für "desire".
gonna tap out the rhythm Oh ja, das habe ich tatsächlich missverstanden. Danke! Vllt besser: ...Während die Stunden vergehen (ich glaube "vorbeigleiten" ist auch zu hochtrabend bei einer Übersetzung) Ein altes Paar Schuhe Dein Lieblings-Blues Der Rhythmus erschließt sich. (Das ist viel besser und sicher auch richtig, Hammy!) Lasst uns mit dem Strom treiben ("Treiben" ist viel besser, Moonboy, Danke!) Wo immer er hinführt. Wir sind mehr als lebendig.
Diese Sache, die sie Seele nennen Sie ist da mit einem Puls Hmm, eines der Dinge, die man möglicherweise schwer übersetzten kann, wenn man es wörtlich versucht, wird man ihm wahrscheinlich nicht wirklich gerecht. Gemeint sein könnte: Das, was man Seele nennt ist (plötzlich) da und lebt. Wie kann man das besser sagen?
Martin [Neccropole] I don't need your tongue to cut me (Roger Waters) |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
11.10.2014 18:35 Uhr
|
@ Neccropole
Verschmähen uns in Sichtweite ..ist aus meiner Sicht zu sehr wörtlich übersetzt, das "on sight" ist eher mit "sobald wir uns gegenüberstehen" vergleichbar und das "diss" kommt ursprünglich von disrespectful und "verschmähen" passt da nicht so richtig - eher so wir auch wir inzwischen das Wort dissen nutzen, also jemanden ausgrenzen oder schlecht aussehen lassen. Sehe ich auch so. Hat definitiv eine zeitliche Qualität und keine räumliche. Ich würde es mit "Missachten uns, sobald wir uns sehen/erblicken" übersetzen.
Mit Gnade, des Lebens überdrüssig Passt so doch so gar nicht in den Kontext, oder? Die sind doch jetzt nicht alle lebensmüde. Da geht es m. E. schon eher um den Weltschmerz und um Melancholie... Auch hier Zustimmung. Weltschmerz trifft es.
Gemeint sein könnte: Das, was man Seele nennt ist (plötzlich) da und lebt. Wie kann man das besser sagen? Viel eleganter geht es nicht, glaube ich. "Plötzlich" würde ich weglassen.
|
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
12.10.2014 08:18 Uhr
|
@ Neccropole
Mächtiger ...hört sich gut an ist aber inhaltlich deutlich bedeutsamer als "louder", insofern bin ich nicht sicher. Mit "Macht" hat das m. E. wenig zu tun. Um das auszudrücken würde man im englischen eher mighty oder powerful verwenden, oder? Insofern wäre ich eher dafür es bei "lauter" (im Sinne von bedeutsamer) zu belassen. Ach, ganz übersehen. Es kommt ja von dem Idiom "Actions/deeds speak louder than words", oder? Das deutsche Sprichwort, was dem am nächsten kommt, wäre "Taten sagen mehr als tausend Worte", würde ich sagen. Von daher könnte man den Songtitel einfach frei mit "Mehr als (tausend) Worte" übersetzen.
Im Refrain dann:
Sie sagt mehr als tausend Worte Diese Sache, die wir tun Mehr als Worte (Da hattest du es ja schon ) Die Art wie sie sich entfaltet |
|
|
Neccropole
[Der Buchmacher]
12.10.2014 08:49 Uhr
|
@ Hammy79
Gute Idee! Aber hey, wir haben doch hier ein professionelles Übersetzungsteam, das kann die Feinheiten doch jetzt bequem ausarbeiten, wir mischen uns gerade in deren Kernkompetenz ein, fürchte ich!
Martin [Neccropole] I don't need your tongue to cut me (Roger Waters) |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
12.10.2014 09:17 Uhr
|
@ Neccropole
Okay, lassen wir die Profis ran!
|
|
|
Stammtischphilosoph
[Wortefinder]
12.10.2014 09:23 Uhr
|
@ Hammy79
Du kamst mir zuvor, ich hätte den Titel so übersetzt: "Mehr als nur Worte" oder "Mehr als Worte"
Die Welt ist so und so, solange wir glauben, dass die Welt so und so ist. Wenn wir aufhören zu glauben, die Welt sei so und so, hört die Welt auf, so und so zu sein! |
|
|
habuk
[Bibliothekar]
12.10.2014 16:52 Uhr
|
Wow - da habt Ihr schnell translate!
Das Gegenteil von Schluss ist der Beginn. |
|
|
Boernix
[Forumsbrot]
21.10.2014 20:54 Uhr
|
@ weiß nicht ib ich das schon mal irgendwo geschrieben hatte. Bei sexuel revolution steht zwar poor im textheft, aber roger singt eindeutig i.m.o. whore, schon von der aussprache her.
********************************************************
Manchmal ist das Leben voller Überraschungen, und zuweilen erweisen sich die Dinge, an die man glaubt, als Lug und Trug. |
|
|
Double Bubble
[DeBil-Brownie]
30.10.2014 17:02 Uhr
|
Bei Radio K.A.O.S. The Powers That Be in der Übersetzung steht am Schluß Rückker statt Rückkehr.
|
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|