so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23 [24] 

KatzenHai
[Hailand]



30.10.2014
19:47 Uhr
@ Boernix, Double Bubble

Sorry, ich höre, dass die "poor" gerettet werden sollen, nicht die leichten Mädchen.


Aber den rückkerenden Tippfehler habe ich eliminiert.


___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."

mastererni
[Pater]



09.11.2014
12:18 Uhr
Als Titel bei "Je crois entendre encore" von der Gilmour 'In Concert' steht in der deutschen Übersetzung 'etwa' (?) statt 'Ich glaube wieder zu hören'.

Viele Grüße,
mastererni

mastererni
[Pater]



09.11.2014
12:23 Uhr
Achja, und der Link zu wikipedia über der Übersetzung funktioniert nicht.

Viele Grüße,
mastererni

Hey You
[Executive Assistant]



09.11.2014
18:16 Uhr
@ mastererni

Merci für den Hinweis, ich hab die Übersetzung korrigiert. Den Link muss sich Franziskus vielleicht mal ansehen - konnte den Fehler auf Anhieb nicht finden.

[edit] Hab mich nochmal versucht und den Link jetzt auch repariert, müsste alles funktionieren.

Freedom is just another word for nothing left to lose.
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23 [24] 

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum