so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2 [3]   [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
14:22 Uhr
Aaaah! Moment! Ich hab da grad so ne Idee... Was, wenn das so gemeint ist, dass der, der hier jemanden anspricht (Gott oder so), zwar will, dass der Angesprochene was erreicht, aber NUR dann, wenn er sich's auch selber erarbeitet und sich nicht von Gott (?) alles vorkauen lässt.

Also:

Leb lang und bring's zu was,
aber wenn du nur machst, was ich dir sag
und wenn du's dir immer einfach machst,
dann bring ich dich um. Weil so läuft's nich!

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

reincarnation
[Adlatus]



25.10.2007
14:23 Uhr
@ so.iss.das

hmm, ich hab die zweite Zeile irgendwie auch immer schon auf die letzte bezogen gesehen...

so nach dem Motto: "Hoffentlich lebst du lange und gut, aber wenn du versuchst, immer mit der Strömung auf der höchsten Welle zu schwimmen, rast du auf einen frühen Tod zu."

****
I come in value packs of ten (in five varieties)

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
14:25 Uhr
@ Hey You

STRRRIKE!  

und so, meine herren, machen wir das!

@ Reincarnation

aber dann passts mit dem "only" nicht. dann müsste es heißen "But if you only ride the tide" oder so... ich find, die strophe ist hier schön in der mitte zweigeteilt.



boah, is der mann genial.

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

reincarnation
[Adlatus]



25.10.2007
14:27 Uhr
@ so.iss.das

boah, is der mann genial.

allerdings

hm: but only if = aber nur, wenn?   

****
I come in value packs of ten (in five varieties)

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
14:34 Uhr
@ reincarnation

hm: but only if = aber nur, wenn?


haben wir unten schon. guck mal bei unserer überqualifizierten sekretärin. (jetz hätt ich fast "forumstippse gesagt   )

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
14:38 Uhr
forumstippse
@ so.iss.das

eeeeeEEEEEEEEYYYY!!


Also, nochmal zum Mitschreiben und in normalem Deutsch jetz...

Lang sollst du leben und viel erreichen,
aber nur, wenn du die Gezeiten ausnutzt
und immer auf der höchsten Welle mitschwimmst,
rast du auf ein frühes Grab zu.

Oder so.

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
16:08 Uhr
@ Hey You



?

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
16:23 Uhr
@ so.iss.das

DER Größte? Sag das doch nich so laut, Mann! Muss ja nich jeder wissen.
Aber danke. Und prost!  

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
18:10 Uhr
@ Hey You





_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
18:13 Uhr
@ so.iss.das



Die Putzfrauen in der Schule haben das immer noch nicht gelernt...

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.10.2007
18:21 Uhr
@ Hey You

und du rennst immer hinterher und drehst se wieder um, eh?




back to topic... irgendwo ganz unten steht amused to death... aber das is mir noch zu holperig...

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

pf_fan
[Besucher]

Unregistered user



25.10.2007
19:27 Uhr
@ Hey You

Lang sollst du leben und viel erreichen,
aber nur, wenn du die Gezeiten ausnutzt
und immer auf der höchsten Welle mitschwimmst,
rast du auf ein frühes Grab zu.


sorry, aber ich finde Zeile 2 und Zeilen 3 und 4 ergeben inhaltlich keinen Sinn.
Das Problem scheint mir zu sein, daß eine wortwörliche Übersetzung diesen Schiefstand ergibt.
Ich würde das und einfach unterschlagen und übersetzen: denn wenn du auf der höchsten Welle ...

---------------------------------------------------------
Die Tröge bleiben, die Schweine wechseln (Bertold Brecht)
<< Prev  [1  [2 [3]   [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum