Hey You
[Executive Assistant]




27.01.2008
23:48
Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen      [4381]
Hey Leute!

Also, wir machen ja gerade alle Übersetzungen neu und so... Und das funktioniert auch schon ganz gut... Aber mit dem guten Syd kommen wir irgendwie nicht so richtig klar.

Deshalb bitten wir diejenigen unter euch, die sich sowohl mit Barrett als auch mit Englisch ein bisschen auskennen, uns da unter die Arme zu greifen.

Es wurden ja hier schon einige Lyrics von Syd übersetzt, aber viele eben auch noch gar nicht. Es wär also echt klasse, wenn sich einige von euch bereit erklären würden, da in nächster Zeit mal aktiv was dran zu ändern, sodass wir demnächst eine vollständige Sammlung von Syd-Lyrics-Übersetzungen haben. Es wär nämlich sowohl für uns als auch für euch und alle anderen schön, wenn die neue Lyrics-Datenbank schon vollständig wäre, wenn sie veröffentlicht wird.

Was die Übersetzungen angeht, die sollten möglichst nah am Originaltext sein und Spielraum für eigene Interpretationen lassen, weil wohl eine "richtige" Interpretation von Lyrics (besonders von Barrett-Lyrics) nicht wirklich möglich ist. Also, im Zweifelsfall immer wörtlich übersetzen. Auch wenn's dumm klingt. Aber ihr macht das schon, ich vertrau euch da.

Natürlich werden eure Namen in der neuen Datenbank unter den jeweiligen Übersetzungen vermerkt. Und abgesehen davon wären wir euch wirklich grenzenlos dankbar! Wir sind nämlich echt überfordert. Der Sepp hat schon seit ner Woche nicht mehr geschlafen wegen diesen Texten.

Die Original-Lyrics findet ihr hier ziemlich am Ende der Seite.

Danke schonmal im voraus!

[edit] Wir sind soweit durch mit den Barrett-Solo-Sachen! Danke nochmal! Ihr wart super!

one eye tied upon the open road
<< Prev  [1  [2 [3]   [4  [5  [6  [7  [8 Next >>

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



29.01.2008
12:37 Uhr
@ Meddle

Puhhh... da schwappte aber schon eine Menge Lysergsäure in Syd's Gehirn.


Terrpain (Barrett)

I really love you and I mean you
Ich liebe dich wirklich trotzdem ich bin gemein zu dir

the star above you, crystal blue
der Stern über, kristall blau

Well, oh baby, my hairs on end about you...
Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...

I wouldn't see you and I love to
Ich möchte dich nicht sehen trotzdem  liebe ich dich

I fly above you, yes I do
Ich fliege über dich, ja das tue ich

well, oh baby, my hairs on end about you...
Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...

Floating, bumping, noses dodge a tooth
Schwebend, sich abstoßend, Hindernisse umgehend

the fins a luminous  
die Flossen phosphorisieren

fangs all 'round the clown
Die Reißzähne umschließen den Clown

is dark below the boulders hiding all
Es herrscht  Dunkelheit unter den alles versteckenden Felsebrocken

the sunlight's good for us
das Sonnenlicht tut uns gut

'Cause we're the fishes and all we do
Weil wir die Fische sind und alles was wir tun

the move about is all we do
die Bewegungen um uns herum ist  alles was wir tun

well, oh baby, my hairs on end about you...
Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...

Floating, bumping, noses dodge a tooth
Schwebend, sich abstoßend, Hindernisse umgehend

the fins a luminous
die Flossen phosphorisieren

fangs all 'round the clown
Die Reißzähne umschließen den Clown

is dark below the boulders hiding all
Es herrscht  Dunkelheit unter den alles versteckenden Felsebrocken

the sunlight's good for us
das Sonnenlicht tut uns gut

'Cause we're the fishes and all we do
Weil wir die Fische sind und alles was wir tun

the move about is all we do
die Bewegungen um uns herum ist  alles was wir tun

well, oh baby, my hairs on end about you...
Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...

I really love you and I mean you
Ich liebe dich wirklich trotzdem ich bin gemein zu dir

the star above you, crystal blue
der Stern über, kristall blau

Well, oh baby, my hairs on end about you...
Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...



Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



29.01.2008
13:22 Uhr
No Good Trying
Kein guter versuch



IIt's no good trying to place your hand
Es ist kein guter Versuch deine Hand zu plazieren

where I can't see because I understand
wo ich es nicht sehe aber verstehe

that you're different from me
darum unterscheidest du dich von mir

yes I can tell
ja das kann ich sagen

that you can't be what you pretend
das du das nicht sein kannst was du heuchelst

and you're rocking me backwards
und du stößt mich nach hinten

and you're rocking towards the
und du stößt mich nach vorne die

red and yellow mane of a stallion horse.
rote und gelbe Mähne eines Hengstes

It's no good trying to hold your love
Der Versuch deine Liebe fest zu halten ist nicht gut

where I can't see because I understand
wo ich es nicht sehe aber verstehe

that you're different from me
darum unterscheidest du dich von mir

yes I can tell
ja das kann ich sagen

that you can't be what you pretend
das du das nicht sein kannst was du heuchelst

the caterpillar hood won't cover the head of you
Die Motorhaube eines Traktors (oder Bagger) kann deinen Kopf nicht schützen

know you should be home in bed.
Weißt du du solltest zu hause im bett sein.

It's no good holding your sequin fan
Es ist nicht gut an deinem Fächer festzuhalten

where I can't see because I understand
wo ich es nicht sehe aber verstehe

that you're different from me
darum unterscheidest du dich von mir

yes I can tell
ja das kann ich sagen

that you can't be what you pretend
das du das nicht sein kannst was du heuchelst

yes you're spinning around and around in a car
ja du drehst kreise über Kreise in einem Auto

with electric lights flashing very fast...
mit elektrischen Lichtblitzen sehr schnell..




Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Comfortably Numb
[Pater]



29.01.2008
14:08 Uhr
@ Corporal Clegg

'paar anmerkungen:


Terrpain (Barrett)


I really love you and I mean you
Ich liebe dich wirklich trotzdem ich bin gemein zu dir  


deine übersetzung ist die von "and i am mean to you".
der text heisst aber: "ich meine dich"

I wouldn't see you and I love to  
Ich möchte dich nicht sehen trotzdem  liebe ich dich


richtig ist: ich kann dich nicht sehen und würde es gerne tun


No Good Trying
Kein guter versuch


hier würde ich es eher so übersetzen:
"es hat keinen sinn, es zu versuchen"


It's no good trying to place your hand
Es ist kein guter Versuch deine Hand zu plazieren

where I can't see because I understand
wo ich es nicht sehe aber verstehe

that you're different from me
darum unterscheidest du dich von mir


das ist m.m.n. zu ungenau. mein vorschlag:

es hat keinen sinn, deine hand dort zu platzieren, wo ich sie sehe
denn ich verstehe, dass du dich von mir unterscheidest.

ich weiss, der gute syd ist heavy zu übersetzen, aber da muss man wirklich sehr genau hinsehen!

gruß,
oliver


-------------------------

Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine)

so.iss.das
[Tiefflieger]



29.01.2008
14:12 Uhr
das problem besonders bei syds lsd-texten ist, dass meine übersetzungen meistens korrekt sind, sich das deutsche dann aber ganz einfach total lächerlich anhört, so lächerlich, dass ich mir denke, mein gott, sowas kann doch nicht von deiner lieblingsband sein...

[edit: @ Corpo aber deine übersetzungen hören sich schon echt vieeel lyrischer an, sowat kann ich nich. nur eine kleine anmerkung:
"to have your hair on end" heißt "dir stehen die haare zu berge", also ist "my hairs on end about you" "wegen dir stehn mir die haare zu berge", oder das äquivalent in vernünftigem deutsch.]

_______________________________________________________________________________________
If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house.
Christopher Walken

Comfortably Numb
[Pater]



29.01.2008
14:26 Uhr
so, hier mal ein versuch von mir. die zeilen, bei denen ich nicht weiss, ob das korrekt ist, sind fett.

Late Night (Barrett)

When I woke up today
Als ich heute morgen aufwachte

and you weren't there to play
und Du warst nicht da zum Spielen

then I wanted to be with you
da wollte ich mit Dir sein

when you showed me your eyes
Als Du mir Deine Augen zeigtest

whispered love at the skies
Flüstertest Liebe in den Himmel

then I wanted to stay with you
Da wollte ich bei Dir bleiben.

inside me I feel alone and unreal
In meinem Innern fühlte ich mich allein und irreal

and the way you kiss will always be
und die Art, wie Du mich küsst, wird immer

a very special thing to me...
für mich etwas ganz Besonderes sein.


When I lay still at night
Als ich nachts ruhig dalag

seeing stars high and light
Die Sterne hoch oben und hell

then I wanted to be with you
Da wollte ich bei Dir sein.

when the rooftops shone dark
Als die Dächer dunkel schienen

all alone (I) saw a spark
Ganz allein sah ich einen Funken

spark of love just to stay with you
Ein Funken der Liebe, der bei Dir bleibt

inside me I feel alone and unreal
In meinem Innern fühlte ich mich allein und irreal

and the way you kiss will always be
Und die Art, wie Du mich küsst, wird immer

a very special thing to me...
für mich etwas ganz Besonderes sein.

If I mention your name
Wenn ich Deinen Namen erwähne

turn around on a chain
ist es, als drehe ich mich an einer Kette um.

then the sky opens for you
Dann öffnet sich der Himmel für Dich

when we grew very tall
Als wir sehr hoch wuchsen  / erwachsen wurden?

when I saw you so small
Als ich Dich so klein sah

then I wanted to stay with you
Da wollte ich bei Dir bleiben

inside me I feel alone and unreal
In meinem Innern fühlte ich mich allein und irreal

and the way you kiss will always be
und die Art, wie Du mich küsst, wird immer

a very special thing to me...
für mich etwas ganz Besonderes sein.



-------------------------

Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine)

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



29.01.2008
14:30 Uhr
@ Comfortably Numb



deine übersetzung ist die von "and i am mean to you".
der text heisst aber: "ich meine dich"


So hatte ich es anfangs auch überstetzt - aber es ist wohl eine Wortspiel,
da mean umgangssprachlich auch als schroff oder übel benuzt wird

wouldn't see you and I love to  
Ich möchte dich nicht sehen trotzdem  liebe ich dich

richtig ist: ich kann dich nicht sehen und würde es gerne tun


hmm.. meinst du? ...damit tue ich mich schwer

Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Comfortably Numb
[Pater]



29.01.2008
14:43 Uhr
@ Corporal Clegg

das sollte auch keine kritik sein, sondern als diskussionsgrundlage dienen.
wer versteht schon, was der syd da alles zusammengeschrieben hat?

bin gerade bei "feel" und kapituliere vor den zeilen

"She misses her crawl
far ley grew
heady aside in a dell
...
how I leave on the waddling wheel "


watschelndes rad???
    

-------------------------

Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine)

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



29.01.2008
14:49 Uhr
@ Comfortably Numb
verstehe es auch nicht als Kritik

-ich versuche dem kryptischen Texten nur zu folgen - irgendwie.


"She misses her crawl
far ley grew
heady aside in a dell
...
how I leave on the waddling wheel "


uhh - versuche mich auch mal dran

Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Corporal Clegg
[Bibliothekar]



29.01.2008
14:57 Uhr
@ Comfortably Numb

Wie wäre es mit:

Sie kroch nicht zu Kreuze
als sie aufwuchs,
unbesonnen  ignorierte sie den Abgrund

Wie soll ich das taumelnde Rad verlassen




Grüße
von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...

...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett

Comfortably Numb
[Pater]



29.01.2008
15:00 Uhr
She Took A Long Cold Look (Barrett)
Sie sah mich lange und kalt an


She took a long cold look at me
Sie sah mich lange und kalt an

and smiled and gazed all over my arm
und lächelte und starrte über meinen ganzen Arm

she loves to see me get down to ground
Sie liebt es, zu sehen, wenn ich zu Boden gehe

she hasn't time just to be with me
Sie hat keine Zeit, sich nur mit mir abzugeben

her face between all she means to be
Ihr Gesicht zwischen all dem, was sie mir bedeutet

to be extreme, just to be extreme
Extrem zu sein, einfach extrem zu sein.

a broken pier on the wavy sea
Ein gebrochener Steg im wellengepeitschten Meer

she wonders why for all she wants to see.
Sie fragt bei allem, was sie sehen will, warum.

But I got up and I stomped around
Aber ich stand auf und stapfte herum

and hid the piece where the trees touch the ground...
und verbarg das Stück, wo die Bäume den Boden berühren.

The end of truth that lay out the time
Das Ende der Wahrheit, das die Zeit angelegt hatte,

spent lazing here on a painting dream
faulenzte hier auf einem malenden Traum

a mile or more in a foreign clime
Eine Meile oder mehr in einer fremden Gegend

to see farther inside of me.
Um weiter in mich selbst zu sehen.

And looking high up into the sky
Und als ich weit hoch in den Himmel sah

I breathe as the water streams over me.
Atme ich, als das Wasser über mich fliesst.



-------------------------

Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine)

so.iss.das
[Tiefflieger]



29.01.2008
15:02 Uhr
@ jungs

ich brat mal eben meinen vorschlag hin, den muss man dann noch aufbürsten:

She misses her crawl
far ley grew
heady aside in a dell
inside an eye be the lonely one, my bride
how I leave on the waddling wheel
they flail...
a gasp shringing
a bad bell's ringing
the angel - the daughter...
You feel me...

ihr krabbeln mißlingt
entferntes grasland wuchs
berauscht abseits in einem engen tal
innerhalb eines auges bist du die einsame, meine braut
jetzt verschwinde ich auf dem eierndem rad
sie dreschen                   //flailer: (mäh)drescher
ein verschwindender atemzug
eine böse glocke läutet
der engel - die tochter
du fühlst mich

sch könnt schon wieder kotzen, ey.    

_______________________________________________________________________________________
If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house.
Christopher Walken

Comfortably Numb
[Pater]



29.01.2008
15:08 Uhr
@ so.iss.das

sch könnt schon wieder kotzen, ey.

nä, watt simmer widda lüüüüürisch !      

gefällt mir aber schon gut so.
"far ley grew" würde dann auch wenigsten ein wenig sinn machen.



-------------------------

Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine)
<< Prev  [1  [2 [3]   [4  [5  [6  [7  [8 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum