[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen]
|
Hey You
[Executive Assistant]
27.01.2008 23:48
|
Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen [4381]
|
Hey Leute!
Also, wir machen ja gerade alle Übersetzungen neu und so... Und das funktioniert auch schon ganz gut... Aber mit dem guten Syd kommen wir irgendwie nicht so richtig klar.
Deshalb bitten wir diejenigen unter euch, die sich sowohl mit Barrett als auch mit Englisch ein bisschen auskennen, uns da unter die Arme zu greifen.
Es wurden ja hier schon einige Lyrics von Syd übersetzt, aber viele eben auch noch gar nicht. Es wär also echt klasse, wenn sich einige von euch bereit erklären würden, da in nächster Zeit mal aktiv was dran zu ändern, sodass wir demnächst eine vollständige Sammlung von Syd-Lyrics-Übersetzungen haben. Es wär nämlich sowohl für uns als auch für euch und alle anderen schön, wenn die neue Lyrics-Datenbank schon vollständig wäre, wenn sie veröffentlicht wird.
Was die Übersetzungen angeht, die sollten möglichst nah am Originaltext sein und Spielraum für eigene Interpretationen lassen, weil wohl eine "richtige" Interpretation von Lyrics (besonders von Barrett-Lyrics) nicht wirklich möglich ist. Also, im Zweifelsfall immer wörtlich übersetzen. Auch wenn's dumm klingt. Aber ihr macht das schon, ich vertrau euch da.
Natürlich werden eure Namen in der neuen Datenbank unter den jeweiligen Übersetzungen vermerkt. Und abgesehen davon wären wir euch wirklich grenzenlos dankbar! Wir sind nämlich echt überfordert. Der Sepp hat schon seit ner Woche nicht mehr geschlafen wegen diesen Texten.
Die Original-Lyrics findet ihr hier ziemlich am Ende der Seite.
Danke schonmal im voraus!
[edit] Wir sind soweit durch mit den Barrett-Solo-Sachen! Danke nochmal! Ihr wart super!
one eye tied upon the open road |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
Next >>
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 12:37 Uhr
|
@ Meddle
Puhhh... da schwappte aber schon eine Menge Lysergsäure in Syd's Gehirn.
Terrpain (Barrett)
I really love you and I mean you Ich liebe dich wirklich trotzdem ich bin gemein zu dir
the star above you, crystal blue der Stern über, kristall blau
Well, oh baby, my hairs on end about you... Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...
I wouldn't see you and I love to Ich möchte dich nicht sehen trotzdem liebe ich dich
I fly above you, yes I do Ich fliege über dich, ja das tue ich
well, oh baby, my hairs on end about you... Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...
Floating, bumping, noses dodge a tooth Schwebend, sich abstoßend, Hindernisse umgehend
the fins a luminous die Flossen phosphorisieren
fangs all 'round the clown Die Reißzähne umschließen den Clown
is dark below the boulders hiding all Es herrscht Dunkelheit unter den alles versteckenden Felsebrocken
the sunlight's good for us das Sonnenlicht tut uns gut
'Cause we're the fishes and all we do Weil wir die Fische sind und alles was wir tun
the move about is all we do die Bewegungen um uns herum ist alles was wir tun
well, oh baby, my hairs on end about you... Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...
Floating, bumping, noses dodge a tooth Schwebend, sich abstoßend, Hindernisse umgehend
the fins a luminous die Flossen phosphorisieren
fangs all 'round the clown Die Reißzähne umschließen den Clown
is dark below the boulders hiding all Es herrscht Dunkelheit unter den alles versteckenden Felsebrocken
the sunlight's good for us das Sonnenlicht tut uns gut
'Cause we're the fishes and all we do Weil wir die Fische sind und alles was wir tun
the move about is all we do die Bewegungen um uns herum ist alles was wir tun
well, oh baby, my hairs on end about you... Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...
I really love you and I mean you Ich liebe dich wirklich trotzdem ich bin gemein zu dir
the star above you, crystal blue der Stern über, kristall blau
Well, oh baby, my hairs on end about you... Gut, oh Baby, am Ende umschmeicheln dich meine Haare...
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 13:22 Uhr
|
No Good Trying Kein guter versuch
IIt's no good trying to place your hand Es ist kein guter Versuch deine Hand zu plazieren
where I can't see because I understand wo ich es nicht sehe aber verstehe
that you're different from me darum unterscheidest du dich von mir
yes I can tell ja das kann ich sagen
that you can't be what you pretend das du das nicht sein kannst was du heuchelst
and you're rocking me backwards und du stößt mich nach hinten
and you're rocking towards the und du stößt mich nach vorne die
red and yellow mane of a stallion horse. rote und gelbe Mähne eines Hengstes
It's no good trying to hold your love Der Versuch deine Liebe fest zu halten ist nicht gut
where I can't see because I understand wo ich es nicht sehe aber verstehe
that you're different from me darum unterscheidest du dich von mir
yes I can tell ja das kann ich sagen
that you can't be what you pretend das du das nicht sein kannst was du heuchelst
the caterpillar hood won't cover the head of you Die Motorhaube eines Traktors (oder Bagger) kann deinen Kopf nicht schützen
know you should be home in bed. Weißt du du solltest zu hause im bett sein.
It's no good holding your sequin fan Es ist nicht gut an deinem Fächer festzuhalten
where I can't see because I understand wo ich es nicht sehe aber verstehe
that you're different from me darum unterscheidest du dich von mir
yes I can tell ja das kann ich sagen
that you can't be what you pretend das du das nicht sein kannst was du heuchelst
yes you're spinning around and around in a car ja du drehst kreise über Kreise in einem Auto
with electric lights flashing very fast... mit elektrischen Lichtblitzen sehr schnell..
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 14:08 Uhr
|
@ Corporal Clegg
'paar anmerkungen:
Terrpain (Barrett)
I really love you and I mean you Ich liebe dich wirklich trotzdem ich bin gemein zu dir
deine übersetzung ist die von "and i am mean to you". der text heisst aber: "ich meine dich"
I wouldn't see you and I love to Ich möchte dich nicht sehen trotzdem liebe ich dich
richtig ist: ich kann dich nicht sehen und würde es gerne tun
No Good Trying Kein guter versuch
hier würde ich es eher so übersetzen: "es hat keinen sinn, es zu versuchen"
It's no good trying to place your hand Es ist kein guter Versuch deine Hand zu plazieren
where I can't see because I understand wo ich es nicht sehe aber verstehe
that you're different from me darum unterscheidest du dich von mir
das ist m.m.n. zu ungenau. mein vorschlag:
es hat keinen sinn, deine hand dort zu platzieren, wo ich sie sehe denn ich verstehe, dass du dich von mir unterscheidest.
ich weiss, der gute syd ist heavy zu übersetzen, aber da muss man wirklich sehr genau hinsehen!
gruß, oliver
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
29.01.2008 14:12 Uhr
|
das problem besonders bei syds lsd-texten ist, dass meine übersetzungen meistens korrekt sind, sich das deutsche dann aber ganz einfach total lächerlich anhört, so lächerlich, dass ich mir denke, mein gott, sowas kann doch nicht von deiner lieblingsband sein...
[edit: @ Corpo aber deine übersetzungen hören sich schon echt vieeel lyrischer an, sowat kann ich nich. nur eine kleine anmerkung: "to have your hair on end" heißt "dir stehen die haare zu berge", also ist "my hairs on end about you" "wegen dir stehn mir die haare zu berge", oder das äquivalent in vernünftigem deutsch.]
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 14:26 Uhr
|
so, hier mal ein versuch von mir. die zeilen, bei denen ich nicht weiss, ob das korrekt ist, sind fett.
Late Night (Barrett)
When I woke up today Als ich heute morgen aufwachte
and you weren't there to play und Du warst nicht da zum Spielen
then I wanted to be with you da wollte ich mit Dir sein
when you showed me your eyes Als Du mir Deine Augen zeigtest
whispered love at the skies Flüstertest Liebe in den Himmel
then I wanted to stay with you Da wollte ich bei Dir bleiben.
inside me I feel alone and unreal In meinem Innern fühlte ich mich allein und irreal
and the way you kiss will always be und die Art, wie Du mich küsst, wird immer
a very special thing to me... für mich etwas ganz Besonderes sein.
When I lay still at night Als ich nachts ruhig dalag
seeing stars high and light Die Sterne hoch oben und hell
then I wanted to be with you Da wollte ich bei Dir sein.
when the rooftops shone dark Als die Dächer dunkel schienen
all alone (I) saw a spark Ganz allein sah ich einen Funken
spark of love just to stay with you Ein Funken der Liebe, der bei Dir bleibt
inside me I feel alone and unreal In meinem Innern fühlte ich mich allein und irreal
and the way you kiss will always be Und die Art, wie Du mich küsst, wird immer
a very special thing to me... für mich etwas ganz Besonderes sein.
If I mention your name Wenn ich Deinen Namen erwähne
turn around on a chain ist es, als drehe ich mich an einer Kette um.
then the sky opens for you Dann öffnet sich der Himmel für Dich
when we grew very tall Als wir sehr hoch wuchsen / erwachsen wurden?
when I saw you so small Als ich Dich so klein sah
then I wanted to stay with you Da wollte ich bei Dir bleiben
inside me I feel alone and unreal In meinem Innern fühlte ich mich allein und irreal
and the way you kiss will always be und die Art, wie Du mich küsst, wird immer
a very special thing to me... für mich etwas ganz Besonderes sein.
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 14:30 Uhr
|
@ Comfortably Numb
deine übersetzung ist die von "and i am mean to you". der text heisst aber: "ich meine dich"
So hatte ich es anfangs auch überstetzt - aber es ist wohl eine Wortspiel, da mean umgangssprachlich auch als schroff oder übel benuzt wird
wouldn't see you and I love to Ich möchte dich nicht sehen trotzdem liebe ich dich
richtig ist: ich kann dich nicht sehen und würde es gerne tun
hmm.. meinst du? ...damit tue ich mich schwer
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 14:43 Uhr
|
@ Corporal Clegg
das sollte auch keine kritik sein, sondern als diskussionsgrundlage dienen. wer versteht schon, was der syd da alles zusammengeschrieben hat?
bin gerade bei "feel" und kapituliere vor den zeilen
"She misses her crawl far ley grew heady aside in a dell ... how I leave on the waddling wheel "
watschelndes rad???
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 14:49 Uhr
|
@ Comfortably Numb verstehe es auch nicht als Kritik
-ich versuche dem kryptischen Texten nur zu folgen - irgendwie.
"She misses her crawl far ley grew heady aside in a dell ... how I leave on the waddling wheel "
uhh - versuche mich auch mal dran
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 14:57 Uhr
|
@ Comfortably Numb
Wie wäre es mit:
Sie kroch nicht zu Kreuze als sie aufwuchs, unbesonnen ignorierte sie den Abgrund
Wie soll ich das taumelnde Rad verlassen
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 15:00 Uhr
|
She Took A Long Cold Look (Barrett) Sie sah mich lange und kalt an
She took a long cold look at me Sie sah mich lange und kalt an
and smiled and gazed all over my arm und lächelte und starrte über meinen ganzen Arm
she loves to see me get down to ground Sie liebt es, zu sehen, wenn ich zu Boden gehe
she hasn't time just to be with me Sie hat keine Zeit, sich nur mit mir abzugeben
her face between all she means to be Ihr Gesicht zwischen all dem, was sie mir bedeutet
to be extreme, just to be extreme Extrem zu sein, einfach extrem zu sein.
a broken pier on the wavy sea Ein gebrochener Steg im wellengepeitschten Meer
she wonders why for all she wants to see. Sie fragt bei allem, was sie sehen will, warum.
But I got up and I stomped around Aber ich stand auf und stapfte herum
and hid the piece where the trees touch the ground... und verbarg das Stück, wo die Bäume den Boden berühren.
The end of truth that lay out the time Das Ende der Wahrheit, das die Zeit angelegt hatte,
spent lazing here on a painting dream faulenzte hier auf einem malenden Traum
a mile or more in a foreign clime Eine Meile oder mehr in einer fremden Gegend
to see farther inside of me. Um weiter in mich selbst zu sehen.
And looking high up into the sky Und als ich weit hoch in den Himmel sah
I breathe as the water streams over me. Atme ich, als das Wasser über mich fliesst.
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
29.01.2008 15:02 Uhr
|
@ jungs
ich brat mal eben meinen vorschlag hin, den muss man dann noch aufbürsten:
She misses her crawl far ley grew heady aside in a dell inside an eye be the lonely one, my bride how I leave on the waddling wheel they flail... a gasp shringing a bad bell's ringing the angel - the daughter... You feel me...
ihr krabbeln mißlingt entferntes grasland wuchs berauscht abseits in einem engen tal innerhalb eines auges bist du die einsame, meine braut jetzt verschwinde ich auf dem eierndem rad sie dreschen //flailer: (mäh)drescher ein verschwindender atemzug eine böse glocke läutet der engel - die tochter du fühlst mich
sch könnt schon wieder kotzen, ey.
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 15:08 Uhr
|
@ so.iss.das
sch könnt schon wieder kotzen, ey.
nä, watt simmer widda lüüüüürisch !
gefällt mir aber schon gut so. "far ley grew" würde dann auch wenigsten ein wenig sinn machen.
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
Next >>
|