so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3 [4]   [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
19:28 Uhr
@ pf_fan

... womit wir wieder am Anfang der Diskussion wären

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

pf_fan
[Besucher]

Unregistered user



25.10.2007
19:56 Uhr
@ Hey You

haben wir keinen native speaker hier im Forum?

---------------------------------------------------------
Die Tröge bleiben, die Schweine wechseln (Bertold Brecht)

Hey You
[Executive Assistant]



25.10.2007
21:57 Uhr
haben wir keinen native speaker hier im Forum?
@ pf_fan

Nicht, dass ich wüsste. Aber der Sepp ist fast sowas ähnliches. Und er hat Zugriff auf native speakers. Nur sein Deutsch ist nicht so toll

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

elmo
[Bruder]



26.10.2007
11:27 Uhr
Ein paar Links im Bereich Texte gehen nicht, fällt mir immer mal wieder auf. Bzw da kommt nur eine Upps Seite.

Ich habe jetzt nicht alle durchgeschaut, aber unter der Waters Sektion ist mir das aufgefallen zB.

Grüße
elmo



_foxfeather_
[Forums-Groupie]



26.10.2007
16:00 Uhr
Ich hab nichts zu mekern. Hab nur ne Frage wo die Seite mit den Zabriskie point Texten is. Okay es gibt nur zwei aber immerhin.

Naja weil mir der Country Song so gefällt hab ich den mal Übersetzt.Hoffemtlich richtig.
Vielleicht kann man das ja mal brauchen.:)

Country song  -Pink Floyd  (aus Alice-hinter dem Spiegel von L. Caroll)

He made his way to the border
In the shadow under the trees
Down by a stream in a hollow
Turn your head feel the breeze

Er (eigentlich sie , denn Alice ist der verkleidete pawn-Bauer)  machte sich auf den Weg zur Grenze
Im Schatten unter den Bäumen
Unten beim Strom in einer Höhle
Dreh deinen Kopf fühl die Brise

And the red Queen was waiting for the news
For the white King to move
And the balance hung upon the head of one who tried
To stay within the shadows
And keep his undercover secret tight

Und die rote Königin wartete schon auf die Neuigkeit
Das der weisse König sich bewegt
Und die Sicherheit hing von dem ab der im Schatten  blieb
Und sein Geheimnis nicht preisgab.

They let him in by a backway
Into a chamber reserved for the Queen
She took the note that he gave her
Opened it slowly and started to read

Sie führten ihn hinein durch einen Hintereingang
In eine Kammer nur für die  Königin
Sie nahm die Nachricht die er ihr gab ,öffnete sie langsam
Und begann zu lesen .

Run to the treasury and bring me back some gold
Give it to the pawn who came, she cried
He says the white King thinks the game of chess is wrong
And all the courtiers crowded her
and this is what she told the gathered round

Lauf zur Schatzkammer und bring mir etwas Gold
Gib es dem Bauern der gekommen ist ,rief sie
Er sagt der Weisse König denkt das Schachspiel läuft falsch .
Und alle Höflinge drängten sich um sie und das ist was sie der
versammelten Menge sagte.

Go to the store by the dungeon
Take all the red paint take all the white
Make up a newborn colour
Cover your neighbor we'll be all right

Geht zu dem Lager beim Kerker
Nehmt all die rote und all die weisse Farbe
Macht eine ganz neue Farbe, bedeckt (malt an) euren Nachbarn damit
Alles wird gut .

There will be no game today, she cried across the board
Everyday will be a holiday
And all the pieces cheered as tidings spread abroad
And the Pink Queen sat
and smiled at the cat who smiled back

Es wird heute kein Spiel geben schrie sie über das (Spiel) Brett
Jeder Tag wird ein Feiertag sein.
Und alle Figuren jubelten als die Neuigkeit sich verbreitete
Und die pinke Königin saß und lächelte der Katze zu die zurücklächelte.


Ich liebe diese Texte auch die von Syd die sind so märchenhaft... echt zum träumen.

___________________


****
And everywhere they couldn´t be , they found another piece of me .

pf_fan
[Besucher]

Unregistered user



26.10.2007
18:20 Uhr
@ _foxfeather_

Klasse      

---------------------------------------------------------
Die Tröge bleiben, die Schweine wechseln (Bertold Brecht)

_foxfeather_
[Forums-Groupie]



26.10.2007
18:30 Uhr
@ pf_fan

Dankeschön , das macht Spass. :)  

___________________


****
And everywhere they couldn´t be , they found another piece of me .

Fat-Strat
[Forum Manager]



26.10.2007
18:48 Uhr
@ _foxfeather_

Wofür steht "red Queen"?

Erinnert mich an White Rabbit von Jefferson Airplane.
Da kommt auch ne red Queen und Alice vor. Aber anstatt
des weissen Königs, isses da ein weisser Ritter.

Mhm... sollte man mal drüber nachdenken.

    
  


...okay, wir saßen in Barneys Wagen und haben Senftüten ausgelutscht.

Hey You
[Executive Assistant]



26.10.2007
18:53 Uhr
White Rabbit... red Queen... Alice... weisser Ritter
@ Fat-Strat

Sind das nicht alles Figuren aus "Alice im Wunderland"? Da gab's doch irgendwie so'n riesiges Schachbrett mit roten und weißen Figuren... Oder verwechsel ich das jetzt? Vielleicht mal Goldie fragen...

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

Fat-Strat
[Forum Manager]



26.10.2007
18:56 Uhr
@ Hey You

Bingo! Wiki sagt:

Die US-Rockband Jefferson Airplane hatte 1968 einen Hit mit dem Lied White Rabbit
(Album Surrealistic Pillow), das die Geschichte von Alice vor einem hypnotischen
Bolero-Rhythmus „psychedelisch“ interpretiert.

    
  


...okay, wir saßen in Barneys Wagen und haben Senftüten ausgelutscht.

Bruder Franziskus
[Papst]



26.10.2007
19:11 Uhr
@ Fat-Strat

Es gibt auch weiß/rote Schachspiele.

Der "knigth" ist der deutsche "Bauer"

Und klar: white rabbit spielt wie vieles in der Musik auf Alice in WOnderland an.

Ich glaub, auch der Beatles "I am the Walrus" dürfte dahindeuten.
Das ist ja ein Klassiker, den sicher jedes (englische) Kind kennt.

Bruder Franziskus

Fat-Strat
[Forum Manager]



26.10.2007
19:15 Uhr
@ Bruder Franziskus

Na dann macht's alles Sinn.

Wiki:

John Lennon hat laut Interviews aus der Beatles-Anthology zugegeben,
dass er zu seiner Beatles-Komposition I am the Walrus vom Album
Magical Mystery Tour und Lucy in the Sky with Diamonds vom Album
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band von „Alice im Wunderland“ inspiriert wurde.

    
  


...okay, wir saßen in Barneys Wagen und haben Senftüten ausgelutscht.
<< Prev  [1  [2  [3 [4]   [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum