[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen]
|
Hey You
[Executive Assistant]
27.01.2008 23:48
|
Lyrics-Team braucht Hilfe bei Barrett-Übersetzungen [4381]
|
Hey Leute!
Also, wir machen ja gerade alle Übersetzungen neu und so... Und das funktioniert auch schon ganz gut... Aber mit dem guten Syd kommen wir irgendwie nicht so richtig klar.
Deshalb bitten wir diejenigen unter euch, die sich sowohl mit Barrett als auch mit Englisch ein bisschen auskennen, uns da unter die Arme zu greifen.
Es wurden ja hier schon einige Lyrics von Syd übersetzt, aber viele eben auch noch gar nicht. Es wär also echt klasse, wenn sich einige von euch bereit erklären würden, da in nächster Zeit mal aktiv was dran zu ändern, sodass wir demnächst eine vollständige Sammlung von Syd-Lyrics-Übersetzungen haben. Es wär nämlich sowohl für uns als auch für euch und alle anderen schön, wenn die neue Lyrics-Datenbank schon vollständig wäre, wenn sie veröffentlicht wird.
Was die Übersetzungen angeht, die sollten möglichst nah am Originaltext sein und Spielraum für eigene Interpretationen lassen, weil wohl eine "richtige" Interpretation von Lyrics (besonders von Barrett-Lyrics) nicht wirklich möglich ist. Also, im Zweifelsfall immer wörtlich übersetzen. Auch wenn's dumm klingt. Aber ihr macht das schon, ich vertrau euch da.
Natürlich werden eure Namen in der neuen Datenbank unter den jeweiligen Übersetzungen vermerkt. Und abgesehen davon wären wir euch wirklich grenzenlos dankbar! Wir sind nämlich echt überfordert. Der Sepp hat schon seit ner Woche nicht mehr geschlafen wegen diesen Texten.
Die Original-Lyrics findet ihr hier ziemlich am Ende der Seite.
Danke schonmal im voraus!
[edit] Wir sind soweit durch mit den Barrett-Solo-Sachen! Danke nochmal! Ihr wart super!
one eye tied upon the open road |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
Next >>
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 15:13 Uhr
|
@ so.iss.das
Na ja - der erste teil deiner Übersetzung - weiß nicht so recht. Das ist irgendwie eher eine Metapher...
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
29.01.2008 15:15 Uhr
|
@ Comfortably Numb
ja, das wär dann das grasland, das in dem kleinen, abgelegenen tal wächst.
achso, vielleicht wär "ungestüm" besser als "berauscht", dann kann man "wuchern" aus dem "wachsen" machen.
[edit: @ Corporal: na klar, das kann schon ne metapher sein, aber ich seh se nich. echt gut, dass du sowas siehst. das problem ist, das "crawl" ein übel alltägliches und umgangssprachliches wort ist, das kann "kriechen", "krabbeln", "kraulen", "im schneckentempo fahren", "langsam gehen", alles mögliche heissen. und dann führ ich mir immer syds damaligen geistigen zustand vor augen, und wie augenzeugen von den aufnahmebedingungen berichten, und irgendwie kann ich mir dann nicht sowas bedachtes drin vorstellen.]
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Corporal Clegg
[Bibliothekar]
29.01.2008 15:21 Uhr
|
@ so.iss.das
She misses her crawl
Unterlässt es zu krabbeln / kriechen - fände ich passender
Grüße von (Tino)Corporal Clegg...had a wooden leg...
...Ich bin nichts von dem, was ihr glaubt, das ich bin...Syd Barrett
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
29.01.2008 15:26 Uhr
|
@ Corporal Clegg
ouh, das ist toll, dann kann man sich damit retten, dass sie das nich will, weil die gräser zu hoch gewuchtert sind. geilo!
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 15:29 Uhr
|
@ so.iss.das und CC:
genau. wer schon kriecht, kann nicht stolpern!
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
29.01.2008 18:00 Uhr
|
@ Comfortably Numb, CC, Sepp
Jungs, nur mal so nebenbei... Ich liebe euch. Liste kommt gleich!
one eye tied upon the open road |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
29.01.2008 18:07 Uhr
|
@ Hey You
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
Echoes
[Besucher]
Unregistered user
29.01.2008 18:08 Uhr
|
@ Hey You
bald liebste mich auch! (i hope so)
---------------------------------------------
nichts ist unendlich, so sieh das doch ein/ ich weiss Du willst unendlich sein/ schwach und klein. (Gisela Steineckert)
|
|
|
Comfortably Numb
[Pater]
29.01.2008 18:11 Uhr
|
@ Hey You
na, das ist doch mal ne aussage!
macht spaß, mal so ein kreatives chaos. habe leider nicht immer so viel zeit wie heute
-------------------------
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummkopf macht über alles eine Bemerkung (Heinrich Heine) |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
29.01.2008 18:16 Uhr
|
So, Liste ist da.
one eye tied upon the open road |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
29.01.2008 19:48 Uhr
|
Öh... Ich hab auch mal was übersetzt... Aber... Ich bin total unzufrieden, ich hab ne Ewigkeit dafür gebraucht und bei der Hälfte der Wörter bin ich mir nicht sicher, ob Syd die auch so gemeint hat.
Love You - Liebe dich
(Refrain) Honey love you, honey little, Honey funny sunny morning Love you more funny love in the Skyline baby Ice-cream 'scuse me, I've seen you looking good the other evening
Schatz, ich liebe dich, kleiner Schatz Honigfarbener, lustiger, sonniger Morgen Liebe dich, lustigere Liebe am Horizont, Baby Eiscreme, entschuldige mich, Ich habe dich neulich Abend gesehen, du sahst gut aus
Oh, you dig it, had to smile just an hour or so (Are) we in love like I think we be? It Ain't a long rhyme. It took ages to think I think I'll hurl it in the water, baby...
Oh, check's doch, musste 'ne Stunde oder so lächeln Sind wir so verliebt, wie ich denke, dass wir es sind? Es ist kein langer Reim. Es dauerte Jahre, zu denken Ich glaube, ich werde es ins Wasser schmeißen, Baby...
(Refrain)
Flaking you are an nice little one To put it all around, its just good I like it, hey hey hey S'pose some time that day Whoopee! swinging along over across to me
Flockend bist du eine nette Kleine?? Es alles herzubringen, das ist gut Ich mag es, hey hey hey Nehme an, irgendwann an diesem Tag Juhuu! Schaukelst vorbei, über, durcheinander, zu mir
(Refrain)
Goodtime rocker woman we'll stray our pieces Little creepy we shine so sleepy, So whoopee! That's how you look...
Vergnügen Rockerfrau, wir werden unsere Stücke verstreuen Etwas gruslig scheinen wir so schläfrig So Juhuu! So siehst du aus...
(Refrain)
one eye tied upon the open road |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
29.01.2008 20:04 Uhr
|
@ Hey You
das is doch schomma nich schlecht...
Love you more funny love in the Skyline baby wie wärs mit Liebe dich mehr, lustige Liebe am Horizont, Baby
Oh, you dig it, had to smile just an hour or so Oh, Du haust mich um, musste ne Stunde oder so lächeln
und "it took ages" kann man vielleicht mit "es dauerte ewig" übersetzen...
Flaking you are an nice little one flaking heißt "abblättern", und wenn man das "flaking you are, a nice little one" liest, kommt du löst dich ab, du ein nettes kleines ding (?)
_______________________________________________________________________________________ If you want to learn how to build a house, build a house. Don't ask anybody, just build a house. Christopher Walken |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
Next >>
|