[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Hilfe erwünscht]
|
Bruder Franziskus
[Papst]
27.08.2003 22:44
|
Hilfe erwünscht [4]
|
Hallo alle,
bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen. Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.
Liebe Grüße Bruder Franziskus |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
28.02.2007 18:51 Uhr
|
Ich hab mal ne Frage zur Übersetzung zu Dogs die auf der Hauptseite ist, die Letzte Strophe mit den ganzen "Who was..." wird da mit "Er war, wurde..." übersetzt. Aber ist das nicht vielmehr so dass sich diese Aufzählung auf den letzten Satz der vorigen Strophe bezieht? wäre dann ungefähr "und du glaubst jeder sei ein Mörder der..." fänd ich persönlich logischer
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
28.02.2007 23:11 Uhr
|
@ Zeili
Du meinst
And you believe at heart everyone's a killer
Who was born in a house full of pain Who was trained not to spit in the fan
=
Und tief in dir glaubst Du, jeder ist ein Killer,
... der in einem Haus voller Schmerzen geboren wurde ... dem beigebracht wurde, nicht über die Sträge zu schlagen...
Das klingt ziemlich logisch. Ich wär auch dafür.
_______________________________________ Der Schluck aus der Nase ist die Auster des kleinen Mannes. |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
01.03.2007 14:55 Uhr
|
@ so.iss.das
genau, das mein ich.
|
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
17.03.2007 11:24 Uhr
|
zu welchen von den ganz frühen Singles gibts noch keine Übersetzung? würd ich gern machen, mir ist zur Zeit etwas langweilig
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
Patrick
[Großer Brockhaus]
17.03.2007 11:28 Uhr
|
@ Zeili paintbox
________________________________________
...until the end of the World |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
17.03.2007 11:46 Uhr
|
@ Patrick
Last night I had too much to drink Sitting in a club with so many fools Playing to rules Trying to impress but feeling rather empty I had another drink Drink - a - drink - a - drink - a - drink
Letzte Nacht habe ich zuviel getrunken In einem Club mit lauter Deppen Die nach Regeln spielen, versuchen zu beeindrucken aber sich eher leer fühlen ich hatte einen weiteren Drink einen Drink einen Drink einen Drink
What a way to spend that evening They all turn up with their friends Playing the game But in the scene I should have been Far away Away - away - away - away - away Getting up, I feel as if I'm remembering this scene before I open the door to an empty room Then I forget
Was eine Art seinen Abend zu verbringen Sie tauchen alle mit ihren Freunden auf Spielen das Spiel Aber ich hätte in der Szene Weit weg sein müssen Weg weg weg weg weg Als ich aufstehe habe ich en Déjà Vu erlebnis Ich öffne die Tür zu einem leeren Raum Dann vergesse ich
The telephone rings and someone speaks She would very much like to go out to a show So what can I do - I can't think what to say She sees through anyway Away - away - away - away – away
Das Telefon klingelt und jemand spricht Sie würde sehr gerne ausgehen, zu einer Show Also was kann ich tun – Ich kann nicht daran denken was ich sagen soll Sie durchschaut (?) mich irgendwie Irgendwie irgendwie irgendwie irgendwie irgendwie
Out of the front door I go Traffic's moving rather slow Arriving late, there she waits Looking very angry, as cross as she can be Be - a - be - a - be - a - be - a - be Getting up, I feel as if I'm remembering this scene before I open the door to an empty room Then I forget
Ich trete durch die Eingangstür Der Verkehr geht ziemlich langsam Ich komme spät, da wartet sie Sie schaut sehr wütend, so mürrisch wie sie sein kann Sein kann sein kann sein kann... Als ich aufstehe habe ich ein Déjà Vu Ich öffne die Tür zu einem leeren Raum Dann vergesse ich
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 16:19 Uhr
|
@ Zeili
zu welchen von den ganz frühen Singles gibts noch keine Übersetzung? würd ich gern machen, mir ist zur Zeit etwas langweilig
"Apples and Oranges"
"It would be so nice"
oh bitte kannst du das übersetzen
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 16:25 Uhr
|
@ Zeili
hier ist noch was aus der Rarietätenecke:
Pink Floyd 1967
Lyrics/music: Waters(?)
Unreleased song. Performed live in Copenhagen September 13, 1967.
One in a million
Would you like to be one in a million? Would you like to be one in five? Would you like to know all the hidden meanings? Before they tell you that you've run out of time
Would you like to be one in a million? Would you like to be one in five? When they tell you that you ain't going nowhere When they tell you that you can't live your life
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 16:42 Uhr
|
@ Zeili
Hier sind noch die Texte zu den songs, vielleicht evtl. wenn du zeit u. lust...
"Apples And Oranges"
Got a flip-top pack of cigarettes in her pocket Feeling good at the top Shopping in sharp shoes Walking in the sunshine town feeling very cool But the butchers and the bakers in the supermarket stores Getting everything she wants from the supermarket stores Apples and oranges Apples and oranges
Cornering neatly she trips up sweetly To meet the people She's on time again And then I catch her by the eye then I stop and have to think What a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink Apples and oranges Apples and oranges
I love she She loves me See you See you
Thought you might to know I'm the lorry driver man She's on the run Down by the river side feeding ducks by the afternoon tide (quack quack) Apples and oranges Apples and oranges Apples and oranges
"It Would Be So Nice"
It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet, sometime
Everybody wakes, and in the morning Hot tea and can't stop yawning Pass the butter please. Have you ever read the Daily Standard? Reading all about the plane that's landed Upside down?
And no one knows what I did today There can be no other way But I would just like to say
It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime
Everybody cares about the weather And everybody should know better What a waste of time Everybody lives beneath the ceiling Living out a dream that sends them reeling To a distant place
But no one knows what I did today There can be no other way But I would just like to say
It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime
|
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 17:17 Uhr
|
@ rolf
danke, mach mich gleich mal ran
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 17:22 Uhr
|
@ Zeili
oh danke, super, falls du bedarf hast, kann ich dir die Stücke auch mal zuschicken...
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 17:25 Uhr
|
It Would Be So Nice
It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet, sometime
Es wäre so schön Es wäre so schön Es wäre so schön Sich zu treffen, irgendwann
Everybody wakes, and in the morning Hot tea and can't stop yawning Pass the butter please. Have you ever read the Daily Standard? Reading all about the plane that's landed Upside down?
Jeder erwacht, und morgens Heißer Tee und kann nicht aufhören zu gähnen Gib die Butter bitte. Hast du mal den Daily Standard gelesen? Alles über das Flugzeug gelesen das Verkehrt herum gelandet ist?
And no one knows what I did today There can be no other way But I would just like to say
Und niemand weiß was ich heute getan hab Es kann keine andere Möglichkeit geben Aber ich wollte einfach nur sagen
It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime
Es wäre so schön Es wäre so schön Es wäre so schön Sich mal zu treffen Es wäre so schön Es wäre so schön Es wäre so schön Sich mal zu treffen
Everybody cares about the weather And everybody should know better What a waste of time Everybody lives beneath the ceiling Living out a dream that sends them reeling To a distant place
Jeder kümmert sich ums Wetter Und jeder sollte es besser wissen Was eine Zeitverschwendung Jeder lebt unter der Decke Lebt einen Traum aus der ihn an Land zieht An einen fernen Platz
But no one knows what I did today There can be no other way But I would just like to say
Aber niemand weiß was ich heute getan hab Es kann nur eine Möglichkeit geben Aber ich wollte nur sagen
It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime It would be so nice It would be so nice It would be so nice To meet sometime
Es wäre so schön…
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|