Bruder Franziskus
[Papst]




27.08.2003
22:44
Hilfe erwünscht      [4]
Hallo alle,

bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen.
Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.

Liebe Grüße
Bruder Franziskus
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5 [6]   [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16 Next >>

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



28.02.2007
18:51 Uhr
Ich hab mal ne Frage zur Übersetzung zu Dogs die auf der Hauptseite ist, die Letzte Strophe mit den ganzen "Who was..." wird da mit "Er war, wurde..." übersetzt. Aber ist das nicht vielmehr so dass sich diese Aufzählung auf den letzten Satz der vorigen Strophe bezieht? wäre dann ungefähr "und du glaubst jeder sei ein Mörder der..." fänd ich persönlich logischer


so.iss.das
[Tiefflieger]



28.02.2007
23:11 Uhr
@ Zeili

Du meinst

And you believe at heart everyone's a killer

Who was born in a house full of pain
Who was trained not to spit in the fan


=


Und tief in dir glaubst Du, jeder ist ein Killer,

... der in einem Haus voller Schmerzen geboren wurde
... dem beigebracht wurde, nicht über die Sträge zu schlagen...


Das klingt ziemlich logisch. Ich wär auch dafür.

_______________________________________
Der Schluck aus der Nase ist die Auster des kleinen Mannes.

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



01.03.2007
14:55 Uhr
@ so.iss.das

genau, das mein ich.


Zeili
[Besucher]

Unregistered user



17.03.2007
11:24 Uhr
zu welchen von den ganz frühen Singles gibts noch keine Übersetzung? würd ich gern machen, mir ist zur Zeit etwas langweilig

I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

Patrick
[Großer Brockhaus]



17.03.2007
11:28 Uhr
@ Zeili
paintbox



________________________________________


...until the end of the World

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



17.03.2007
11:46 Uhr
@ Patrick

Last night I had too much to drink
Sitting in a club with so many fools
Playing to rules
Trying to impress but feeling rather empty
I had another drink
Drink - a - drink - a - drink - a - drink

Letzte Nacht habe ich zuviel getrunken
In einem Club mit lauter Deppen
Die nach Regeln spielen,
versuchen zu beeindrucken aber sich eher leer fühlen
ich hatte einen weiteren Drink
einen Drink einen Drink einen Drink


What a way to spend that evening
They all turn up with their friends
Playing the game
But in the scene I should have been
Far away
Away - away - away - away - away
Getting up, I feel as if I'm remembering this scene before
I open the door to an empty room
Then I forget

Was eine Art seinen Abend zu verbringen
Sie tauchen alle mit ihren Freunden auf
Spielen das Spiel
Aber ich hätte in der Szene
Weit weg sein müssen
Weg weg weg weg weg
Als ich aufstehe habe ich en Déjà Vu erlebnis
Ich öffne die Tür zu einem leeren Raum
Dann vergesse ich


The telephone rings and someone speaks
She would very much like to go out to a show
So what can I do - I can't think what to say
She sees through anyway
Away - away - away - away – away

Das Telefon klingelt und jemand spricht
Sie würde sehr gerne ausgehen, zu einer Show
Also was kann ich tun – Ich kann nicht daran denken was ich sagen soll
Sie durchschaut (?) mich irgendwie
Irgendwie irgendwie irgendwie irgendwie irgendwie


Out of the front door I go
Traffic's moving rather slow
Arriving late, there she waits
Looking very angry, as cross as she can be
Be - a - be - a - be - a - be - a - be
Getting up, I feel as if I'm remembering this scene before
I open the door to an empty room
Then I forget

Ich trete durch die Eingangstür
Der Verkehr geht ziemlich langsam
Ich komme spät, da wartet sie
Sie schaut sehr wütend, so mürrisch wie sie sein kann
Sein kann sein kann sein kann...
Als ich aufstehe habe ich ein Déjà Vu
Ich öffne die Tür zu einem leeren Raum
Dann vergesse ich


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

rolf
[Bruder]



22.03.2007
16:19 Uhr
@ Zeili
zu welchen von den ganz frühen Singles gibts noch keine Übersetzung? würd ich gern machen, mir ist zur Zeit etwas langweilig


"Apples and Oranges"

"It would be so nice"

oh bitte kannst du das übersetzen   

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

rolf
[Bruder]



22.03.2007
16:25 Uhr
@ Zeili



hier ist noch was aus der Rarietätenecke:


Pink Floyd 1967


Lyrics/music: Waters(?)

Unreleased song. Performed live in Copenhagen September 13, 1967.


One in a million

Would you like to be one in a million?
Would you like to be one in five?
Would you like to know all the hidden meanings?
Before they tell you that you've run out of time

Would you like to be one in a million?
Would you like to be one in five?
When they tell you that you ain't going nowhere
When they tell you that you can't live your life








"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

rolf
[Bruder]



22.03.2007
16:42 Uhr
@ Zeili

Hier sind noch die Texte zu den songs, vielleicht evtl. wenn du zeit u. lust...


"Apples And Oranges"

Got a flip-top pack of cigarettes in her pocket
Feeling good at the top
Shopping in sharp shoes
Walking in the sunshine town feeling very cool
But the butchers and the bakers in the supermarket stores
Getting everything she wants from the supermarket stores
Apples and oranges
Apples and oranges

Cornering neatly she trips up sweetly
To meet the people
She's on time again
And then
I catch her by the eye then I stop and have to think
What a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink
Apples and oranges
Apples and oranges

I love she
She loves me
See you
See you

Thought you might to know
I'm the lorry driver man
She's on the run
Down by the river side
feeding ducks by the afternoon tide
(quack quack)
Apples and oranges
Apples and oranges
Apples and oranges




"It Would Be So Nice"

It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet, sometime

Everybody wakes, and in the morning
Hot tea and can't stop yawning
Pass the butter please.
Have you ever read the Daily Standard?
Reading all about the plane that's landed
Upside down?

And no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say

It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime
It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime

Everybody cares about the weather
And everybody should know better
What a waste of time
Everybody lives beneath the ceiling
Living out a dream that sends them reeling
To a distant place

But no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say

It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime
It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime
It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime




Zeili
[Besucher]

Unregistered user



22.03.2007
17:17 Uhr
@ rolf

danke, mach mich gleich mal ran


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime

rolf
[Bruder]



22.03.2007
17:22 Uhr
@ Zeili


oh danke, super, falls du bedarf hast, kann ich dir die Stücke auch mal zuschicken...

"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges"

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



22.03.2007
17:25 Uhr
It Would Be So Nice

It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet, sometime

Es wäre so schön
Es wäre so schön
Es wäre so schön
Sich zu treffen, irgendwann

Everybody wakes, and in the morning
Hot tea and can't stop yawning
Pass the butter please.
Have you ever read the Daily Standard?
Reading all about the plane that's landed
Upside down?

Jeder erwacht, und morgens
Heißer Tee und kann nicht aufhören zu gähnen
Gib die Butter bitte.
Hast du mal den Daily Standard gelesen?
Alles über das Flugzeug gelesen das
Verkehrt herum gelandet ist?

And no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say

Und niemand weiß was ich heute getan hab
Es kann keine andere Möglichkeit geben
Aber ich wollte einfach nur sagen

It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime
It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime

Es wäre so schön
Es wäre so schön
Es wäre so schön
Sich mal zu treffen
Es wäre so schön
Es wäre so schön
Es wäre so schön
Sich mal zu treffen

Everybody cares about the weather
And everybody should know better
What a waste of time
Everybody lives beneath the ceiling
Living out a dream that sends them reeling
To a distant place

Jeder kümmert sich ums Wetter
Und jeder sollte es besser wissen
Was eine Zeitverschwendung
Jeder lebt unter der Decke
Lebt einen Traum aus der ihn an Land zieht
An einen fernen Platz

But no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say

Aber niemand weiß was ich heute getan hab
Es kann nur eine Möglichkeit geben
Aber ich wollte nur sagen

It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime
It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime
It would be so nice
It would be so nice
It would be so nice
To meet sometime

Es wäre so schön…


I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5 [6]   [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Hilfe erwünscht]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum