so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5 [6]   [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Karlchen
[Bibliothekar]



01.11.2007
21:43 Uhr
@ so.iss.das

Klasse doch eh!
Ich hoffe als inzwischen fast Muttersprachler,
dass Du weiter so schön an den Texten feilst,
anderen Leuten bei der Arbeit zuzusehen und sie dann zu loben oder zu beschimpfen ist ja mein Job.



................................................................................
Keep Rowing for the Pink Floyd Reunion!


so.iss.das
[Tiefflieger]



02.11.2007
16:27 Uhr
@ Bruder Franziskus

danke fürs updaten!

das mit der datenbank is ne sehr gute idee.

@ Kalli

alles klar, weisse bescheid! nächste woche mach ich das, wenn ich wieder in meinem lieblingscafe sitz. jetz grade bin ich nämmich mal eben wieder zu hause!  

_______________________________________________________________________________________
If they would do PhD's in Burger King, you would have one!
Dan Spencer

KatzenHai
[Hailand]



16.11.2007
17:42 Uhr
Allgemeine Anregung - mindestens zwei Zeilen von "Nobody Home" (THE WALL) sind nicht perfekt, da sind noch ein paar Ungereimtheiten drin (aber meilenweit besser als der Filmuntertitel mit dem Dollarschein ist's heute schon):

Ich würde anmerken:
(...)
Ich hab´ einen Konzertflügel, an den ich meine sterblichen Überreste anlehnen kann
(...)
und ich hab´ Haarausfall (fading hair-roots) ...




so.iss.das
[Tiefflieger]



16.11.2007
17:46 Uhr
@ KatzenHai

das klingt super! ich glaub, wir kauen mal die komplette WALL-dokumentation durch und gucken mal, was wir so rausholen können... wenn ich nachher mal zeit hab, wühl ich mich da mal durch, und wenn ich was finde, stell ichs hier rein, wa?  

_______________________________________________________________________________________
Driving most supercars is like trying to man-handle a cow up a back staircase. But this is like smearing honey into Keira Knightley.
Jeremy Clarkson

Hey You
[Executive Assistant]



01.12.2007
13:27 Uhr
@ so.iss.das

Aufgrund äußerster Langeweile und Englisch-Entzugs hab ich mir mal deine Amused-to-Death-Übersetzung angeschaut, die du vor 435 Jahren (vor der Breathe-Diskussion) mal gepostet hast.
Und ich wär ja nicht ich, wenn ich nicht n paar eher nebensächliche Kleinigkeiten dran auszusetzen hätt!

ALSO:

this supermarket life is getting long
Das Supermarkt-Plastikleben ödet mich an
Woher nimmst denn du das Plastik? Das würd ich weglassen... "ödet mich an" find ich übrigens äußerst geil getroffen!

Attracted by the peeling away of feeling
Angezogen von der Entblößung der Gefühle
Ist "peeling away of feeling" nicht eher das Abblättern der Gefühle als ihre Entblößung? Ich würd das so übersetzen:
Angezogen vom Verlust der Gefühle

Is absolute zero cold enough
Is absolut Null kalt genug?
"absolute zero" ist für mich der absolute Nullpunkt, also eine feste wissenschaftliche Größe, die eben "absoluter Nullpunkt" heißt und nich anders. Und "is" ist kein gutes Deutsch
Also: Ist der absolute Nullpunkt kalt genug?

And out in the valley warm and clean
Und draußen im Valley, schön warm und sauber
Warum "Valley" nicht mal ganz altmodisch mit "Tal" übersetzen? Und das "schön" würd ich vielleicht rauslassen...

The little ones sit by their TV screens
Sitzen die kleinen vorm Fernsehschirm
Du siehst das ja gar nich gravierend genug! Die Drecksgören haben alle ihren eigenen Fernseher! Außerdem sind's mehrere.
Also: sitzen die Kleinen vor ihren Fernsehschirmen

No tears to cry
Keine Tränen zu weinen
Im Prinzip ist das ja richtich, ABER der Roger hat sich da ganz fies ein rhetorisches Stilmittel eingebaut (frag mich jetz nich, wie das heißt!), indem er genau diese Formulierung in der vorletzten Zeile nochmal wiederholt. Und da hast du's mit "keine Tränen zu vergießen" übersetzt. Find ich schöner, würd ich hier auch sagen.

All sucked dry
Alles trockengelutscht
Also, das klingt ja mal total doof! Kann man überhaupt was trocken lutschen? Kann man das nich noch irgendwie anders übersetzen? Du bist doch hier der Engländer, du findest unter den 9327 Bedeutungen von "suck" bestimmt eine, die besser passt.

Und in der nächsten Zeile schreibt man "rum" übrigens mit z

Dann hab ich nur noch in der letzten Strophe n bisschen was gefunden:

They ran down every lead
They repeated every test
They checked out all the data on their lists
Haben sie alle Kabel überprüft
Haben alle tests wiederholt
Überprüften alle Daten auf ihren Listen
Da hast du wieder dem Rog sein Stilmittel kaputt gemacht! Ich würd sagen:
Haben alle Daten auf ihren Listen überprüft

Und n paar Zeilen weiter hast du "perplex" mit "perplex" übersetzt. Da gibt's sicher n deutscheres Wort, "verwirrt" oder so. Mein Lehrer hat mir in ner Klassenarbeit mal Punkte abgezogen, weil ich "helicopter" in nem Sachtext mit "Helikopter" anstatt mit "Hubschrauber" übersetzt hab.

Aber ansonsten war's das jetz. Find die Übersetzung echt gut gelungen!

we're just two lost souls swimming in a fishbowl.

mars behind moon
[blofeldspieler]



01.12.2007
13:52 Uhr
@ Hey You

des war spannend zu lesen ...   




www.faz.net/s/Rub6E2D1F09C ...

KatzenHai
[Hailand]



01.12.2007
13:54 Uhr
@ Hey You

Vor längerem die Frage mit der Red Queen - die ist tatsächlich aus Alice im Wunderland. Und zwar aus dem 2. Teil Alice hinter den Spiegeln.

Ist in einer sehr guten Evolutionstheorie enthalten, Doug-Adams-Freunde kennen den Autor R. Dawkins, dazu Wiki mit falscher Quelle.




KatzenHai
[Hailand]



01.12.2007
13:56 Uhr
Wiki-englisch ausführlicher und richtiger.

Ob die PFs das damals schon wissen konnten, müsste noch geprüft werden ....



marcie
[Bärli]



01.12.2007
15:41 Uhr
@ Hey You

Kann man überhaupt was trocken lutschen? Kann man das nich noch irgendwie anders übersetzen? Du bist doch hier der Engländer, du findest unter den 9327 Bedeutungen von "suck" bestimmt eine, die besser passt.

                

Ne, sehr nett ansonsten!

dER mARCIE

so.iss.das
[Tiefflieger]



01.12.2007
19:08 Uhr
@ Hey You

Woher nimmst denn du das Plastik? Das würd ich weglassen...

ich geb zu, da hab ich mir erlaubt, frei zu übersetzen, weil ich dachte, "supermarktleben" klingt doof und stellt nich diesen plastik-charakter raus, weisse? aber macht nix, das klingt wirklich besser!

ist "peeling away of feeling" nicht eher das Abblättern der Gefühle als ihre Entblößung?

jjjjapp.  

absoluter nullpunkt: stimme ich zu. war wohl wieder einer meiner großen momente in der wunderbaren welt der deutschen sprache.

no tears to cry   Im Prinzip ist das ja richtich, ABER der Roger hat sich da ganz fies ein rhetorisches Stilmittel eingebaut (frag mich jetz nich, wie das heißt!), indem er genau diese Formulierung in der vorletzten Zeile nochmal wiederholt. Und da hast du's mit "keine Tränen zu vergießen" übersetzt. Find ich schöner, würd ich hier auch sagen.

stilmittel??     wenn ich dat schon hör, ich bin sooo froh, dass ich deutsch ausm abi rauswählen könnte. aber danke. hätt ich nich gesehen. nie!
Alles trockengelutscht
Also, das klingt ja mal total doof! Kann man überhaupt was trocken lutschen? Kann man das nich noch irgendwie anders übersetzen? Du bist doch hier der Engländer, du findest unter den 9327 Bedeutungen von "suck" bestimmt eine, die besser passt.

wie wärs mit "ausgelutscht"?

Da hast du wieder dem Rog sein Stilmittel kaputt gemacht!
  jawoll!
Ich würd sagen: Haben alle Daten auf ihren Listen überprüft
ich auch!

ich find perplex aber schöner als verwirrt oder so. sind ja aliens, dann könnense auch sachen machen, die lustig klingen.

aber dennoch: DAANKE!

_______________________________________________________________________________________
Also, ich finde, einmal im Leben sollte jeder mal Konfettiparade haben.
Eugene F. Kranz

Hey You
[Executive Assistant]



01.12.2007
19:27 Uhr
@ so.iss.das

wenn ich dat schon hör, ich bin sooo froh, dass ich deutsch ausm abi rauswählen könnte
Siehste mal. Mein Deutschlehrer hat uns jetz angedroht, anstatt ner fünfstündigen Interpretation ne einstündige Abfragearbeit zu schreiben, wo man sowas dann wissen muss. Hallo? Ich hab noch nie in meinem Leben auf ne Deutscharbeit gelernt! Soweit kommt's noch!

Aber "ausgelutscht" find ich gut. Und "perplex" ist schon cooler als "verwirrt", wollt nur n bisschen pöbeln und dich drauf hinweisen, dass man das so eigentlich nicht macht, wenn man übersetzt.

we're just two lost souls swimming in a fishbowl.

marcie
[Bärli]



29.01.2008
02:08 Uhr
Öhm, könnte man nicht SHINE auch mit "strahle" oder "leuchte" übersetzen? Dieses "...und scheine" klingt nicht so dolle!


P.S. "Maler" wird großgeschrieben!

dER mARCIE
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5 [6]   [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum