[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Hilfe erwünscht]
|
Bruder Franziskus
[Papst]
27.08.2003 22:44
|
Hilfe erwünscht [4]
|
Hallo alle,
bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen. Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.
Liebe Grüße Bruder Franziskus |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 17:29 Uhr
|
@ Zeili
das ging ja ganz schön flott, ich glaub "apples" dürfte etwas schwieriger sein
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 17:30 Uhr
|
@ Rolf wenn du mir One in a Million schicken könntest, das wäre nett, die andren hab ich alle. Hier erstmal der Text:
One in a million
Would you like to be one in a million? Would you like to be one in five? Would you like to know all the hidden meanings? Before they tell you that you've run out of time
Würdest du gerne eine unter Millionen sein? Würdest du gerne einer von Fünf sein? Würdest du gerne all die versteckten Bedeutungen kennen? Bevor sie dir sagen, dass du nichtmehr zeitgemäß bist
Would you like to be one in a million? Would you like to be one in five? When they tell you that you ain't going nowhere When they tell you that you can't live your life
Würdest du gerne einer unter Millionen sein? Würdest du gerne einer von Fünf sein? Wenn sie dir sagen dass du nirgends hingehst Wenn sie dir sagen dass du dein Leben nicht leben darfst
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 17:43 Uhr
|
@ Zeili
oho zeili, halt dich fest aber falls du es nicht selbst bemerkst du solltest deinen nächsten Beitrag gut überlegen es ist ja schließlich ein gaaanz besonderer!!!
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 17:45 Uhr
|
"Apples And Oranges"
Got a flip-top pack of cigarettes in her pocket Feeling good at the top Shopping in sharp shoes Walking in the sunshine town feeling very cool But the butchers and the bakers in the supermarket stores Getting everything she wants from the supermarket stores Apples and oranges Apples and oranges
Sie hat eine Packung Zigaretten (zum Selbstdrehn?) in ihrer Tasche, fühlt sich gut und toll Kauft ein in schicken Schuhen Läuft im Sonnenschein und fühlt sich sehr cool Aber die Metzger und die Bäcker in den Supermärkten Bekommen alles was sie will von den Supermärkten Äbbl und Orangen Äbbl und Orangen
Cornering neatly she trips up sweetly To meet the people She's on time again And then I catch her by the eye then I stop and have to think What a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink Apples and oranges Apples and oranges
Geschickt den Markt beherrschend bringt sie aus dem Konzept Um die Leute zu treffen Sie ist wieder pünktlich Und dann Ich fange sie mit dem Auge, dann bleibe ich stehn um nachzudenken Wie lustig denn ich fühle mich sehr errötet (?) Äbbl und Orangen Äbbl und Orangen
I love she She loves me See you See you
Ich liebe sie Sie liebt mich Man sieht sich Man sieht sich
Thought you might to know I'm the lorry driver man She's on the run Down by the river side feeding ducks by the afternoon tide (quack quack) Apples and oranges Apples and oranges Apples and oranges
Ich dachte du solltest wissen Ich bin der Lastwagen Fahrer Sie ist auf der Flucht Unten am Flussufer Füttert sie Enten am Nachmittag (Qauck Quack) Äbbl und Orangen Äbbl und Orangen Äbbl und Orangen
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 17:47 Uhr
|
@ rolf
oho zeili, halt dich fest aber falls du es nicht selbst bemerkst du solltest deinen nächsten Beitrag gut überlegen es ist ja schließlich ein gaaanz besonderer!!! zu spät. aber worauf soll ich jetzt achten? hoffe ich hab nicht zu viel Müll übersetzt
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 17:47 Uhr
|
@ Zeili
Gratulation zum 1000sten Beitrag
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 17:48 Uhr
|
@ rolf
danke danke, dadran hät ich als letztes gedacht
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 17:53 Uhr
|
@ Zeili
zu spät. aber worauf soll ich jetzt achten? hoffe ich hab nicht zu viel Müll übersetzt
nein nein, das bezog sich auf die 1000. schlißlich hat man das ja nur einmal. Ob die bisherigen Übersetzungen so durchgehen, kann ich auf die schnelle noch nicht beurteilen. Finds auf alle Fälle super Größtenteils kommt es glaub ziemlich hin glaub ich.
PS. wo find ich denn deine Mail Adresse, dann schick ich dir "one in a million"
nochmal PS. Haste Lust auf weitere Übersetzungen, es gibt da noch so einiges?
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 18:00 Uhr
|
@ rolf
kannst mir gern noch mehr zum übersetzen geben.
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 18:05 Uhr
|
@ Zeili
bitteschön...
"Point Me At The Sky"
Hey, Eugene, This is Henry McClean And I've finished my beautiful flying machine And I'm ringing to say That I'm leaving and maybe You'd like to fly with me And hide with me, baby
Isn't it strange How little we change Isn't it sad we're insane Playing the games that we know and in tears The games we've been playing for thousands and thousands and ....
Pointing to the cosmic glider "Pull this plastic glider higher Light the fuse and stand right back" He cried "This is my last good-bye."
Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly
And if you survive till two thousand and five I hope you're exceedingly thin For if you are stout you will have to breathe out While the people around you breathe in
People pressing on might say It's something that I hate to say I'm slipping down to eat the ground A little refuge on my brain
Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly
And all we've got to say to you is good-bye It's time to go, better run and get your bags, it's good-bye Nobody cry, it's good-bye Crash, crash, crash, crash, good-bye...
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 18:33 Uhr
|
@ rolf
"Point Me At The Sky"
Hey, Eugene, This is Henry McClean And I've finished my beautiful flying machine And I'm ringing to say That I'm leaving and maybe You'd like to fly with me And hide with me, baby
Hey Eugene (der mit der Axt?, hier spricht Henry McClean ich habe meine wunderbare Flugmaschine vollendet und ich rufe an um zu sagen dass ich vegfliege nd vielleicht willst du mit mir fliegen und dich mit mir verstecken, Baby (warum nennt ein Henry einen Eugene Baby?)
Isn't it strange How little we change Isn't it sad we're insane Playing the games that we know and in tears The games we've been playing for thousands and thousands and ....
Ist es nicht seltsam wie wenig wir uns verändern, ist es nicht traurig dass wier wahnsinnig sind? spielen das Spiel das wir kennen und in Tränen das Spiel das wir seit tausenden und tausenden Jahren spielen...
Pointing to the cosmic glider "Pull this plastic glider higher Light the fuse and stand right back" He cried "This is my last good-bye."
auf den Kosmischen Gleiter deutend "zieh diesen Plastikgleiter höher mach die Sicherung raus und stell dich nach hinten" er rief "das ist mein letztes Aufwierdersehen"
Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly
Ich deute mich in den Himmel und erzähle es fliegt x3
And if you survive till two thousand and five I hope you're exceedingly thin For if you are stout you will have to breathe out While the people around you breathe in
und wenn du bis 2005 überlebst hoffe ich, dass du außergewöhnlich dünn bist denn wenn du dick bist wirst du ausatmen müssen während die leute um dich herum einatmen
People pressing on might say It's something that I hate to say I'm slipping down to eat the ground A little refuge on my brain
Leute die auf dich pressen könnten sagen es ist etwas das ich zu sagen hasse ich schlüpfe nach unten um den Boden zu essen ein kleiner Fluchtort meines Hirns
Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly Point me at the sky and tell it fly
Ich deute mich in den Himmel und erzähle es fliegt x3
And all we've got to say to you is good-bye It's time to go, better run and get your bags, it's good-bye Nobody cry, it's good-bye Crash, crash, crash, crash, good-bye...
und alles was wir sagen müssen ist Tschüs es ist zeit zu gehen, lauf lieber und hol deine Taschen, es ist ein Abschied niemand weint, es ist ein Abschied crash crash crash crash, tschüs
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 18:40 Uhr
|
@ Zeili
der mit der Axt?,
ja, war ja auch die A-Seite von "Careful".
und dich mit mir verstecken, Baby (warum nennt ein Henry einen Eugene Baby?) Warum nicht?
super Übersetzung
"One in a Million" ist unterwegs durch das digitale All...
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|