[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Hilfe erwünscht]
|
Bruder Franziskus
[Papst]
27.08.2003 22:44
|
Hilfe erwünscht [4]
|
Hallo alle,
bestimmt seid ihr auch schonmal fündig geworden, wenn ihr bei Bruder Franziskus nach Texten und Übersetzungen gesucht habt. Leider gibt es immer noch weiße Flecken auf dieser Karte und ich lade freiwillige Helfer gerne ein, häppchenweise dazu beizutragen. Mir reicht es oft, wenn ich eine Rohübersetzung habe, um einen Anreiz zu bekommen, das richtig auszutüfteln. Es wäre auch möglich, daß man sich hier in diesem Forum über die genauen Formulierungen unterhalten kann.
Liebe Grüße Bruder Franziskus |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 18:44 Uhr
|
@ Zeili
an anderer Stelle hatte ich mich ma an "Vegetable man" gemacht, vielleicht hast du ja Lust etwas nachzubessern und zu ergänzen...
vegetable man (In Klammern sind Textalternativen die ich bei einem anderen Textausdruck entdeckt habe, welche nun stimmen, weiß ich nicht)
in yellow shoes I get the blues, so I walk the street with my plastic feet (though I walk the streets...) with blue velvet trousers make me feel pink (with my blue..) theres a kind of stink about blue velvet trousers in my paisley shirt, I look a jerk, and my turquoise waistcoat is quite outta sight. but oh, oh, my haircut looks so bad... vegetable man! where are you?
so I change my gear, and I bugger my knees (so I've changed my dear, and I find my knees) and I cover them up with the latest cuts (and I covered...) my pants and socks are all in a box (and my pants and socks all point in a box) it does take long to find darn old socks (they don't make long of my nylon socks) the watch, black watch, my watch with a black face and a date in a little hole (with a black face and a big pin, a little hole) and all the luck, its what I got, (and all the lot, is what you got) its what I wear, its what you see, it must be me, its what I am! vegetable man! where are you?
ah, ah ah ah, ah ah ah hah, ah ah ah, ah ah ah - oh!
I've been looking all over the place for a place for me but it ain't anywhere it just ain't anywhere.
vegetable man, vegetable man...
he's the kind of fella you just gotta see if you can, vegetable man (He's the kind of person, you just gonna see him if you can,)
Und hier meine bisherige Übersetzung, an den stellen die mir noch unklar sind hab ich punkte hingemacht, viel spass:
Gemüsemann
In gelben Schuhen krieg ich den Blues So begehe ich die Straße mit meinen Plastikfüßen Mit meinen blauen Samthosen bekomm ich ein rosa Gefühl Da ist eine art von Gestank über meiner blauen Samthose In meinem Paisley Hemd seh ich aus wie ein Trottel Und meine Turquise Weste ist ganz aus der Mode Aber oh, oh mein Haarschnitt sieht so böse aus...
Gemüsemann wo bist du?
So änder ich meinen Gang, und ich (....) meine Knie und ich bedecke sie mit dem letzten Schnitt meine Hosen und Socken sind alle in einer Schachtel ich brauche lange um meine alten Nylonsocken zu finden (?) Die Bewachung, schwarze Bewachung, meine Bewachung mit einem schwarzen Gesicht und einer Verabredung in einer kleinen Höhle und dieses ganze Los, ist was ich erhalte habe ist was ich trage, ist was du siehst es muss meins sein, es ist was ich bin
Gemüsemann" wo bist du?
Ah, ah ah ah, ah ah ah, ah ah ah- oh!
Ich werde über den ganzen Platz Ausschau halten nach einem Ort für mich aber er ist nirgens er ist grad nirgens
Gemüsemann, Gemüsemann
Er ist die art (.....) Gemüsemann
Tja so weit mal. Grad die letzte Zeile bereitet mir noch einige Schwierigkeiten. und der Rest...?
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 18:52 Uhr
|
@ rolf
he's the kind of fella you just gotta see if you can, vegetable man fella hätte ich mit fellow=gefährte übersetzt. also: er ist die Art Gefährte die du einfach nur sehen musst wenn du kannst, Gemüsemann
die watch könnte auch ne Uhr sein, Barret singt ja mal öfters von solchen Gegenständen (siehe Bike)
bugger bedeutet anal verkehren oder Sodomie betreiben, aber auch etwas vermasseln. passt aber alles drei nicht so richtig. mit dem Rest bin ich einverstanden
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 18:56 Uhr
|
@ Zeili
hier hab icch noch so einen aus dem Keller der verschütteten Raritäten:
Seabirds Lyrics
Mighty waves come crashing down, The spray is lashing high into the eagle's eye Shrieking as it cuts the devil wind, is calling sailors to the deep But I can hear the sound of seabirds in my ear Surf is high an' the sea is awash An' a haze of candy floss, glitter and beads Rock that we sat on and watched in the sun That was hot to touch And the sea was emerald green I can hear the sound of seabirds in my ear And I can see you smile Surf comes rushing up the beach Now will it reach the castle wall and will it fall Catfish dappled silver flashing Dogfish puffing bubbles in my deep
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 18:58 Uhr
|
@ Zeili
bugger bedeutet anal verkehren oder Sodomie betreiben, aber auch etwas vermasseln. passt aber alles drei nicht so richtig. mit dem Rest bin ich einverstanden
ziemlich krasser Text
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 19:01 Uhr
|
@ Zeili
oder etwas aus der soften Ecke...
wobei dieser Text damals für Aufreg gesorgt hat weil er von inzest handeln könnte:
See Saw (Wright) 4:36
Marigolds are very much in love, but he doesn't mind Picking up his sister, he makes his way into the seas or land All the way she smiles She goes up while he goes down, down Sits on a stick in the river Laughter in his sleep Sister's throwing stones, hoping for a hit He doesn't know so then She goes up while he goes down, down Another time, another day A brother's way to leave Another time, another day
She'll be selling plastic flowers on a Sunday afternoon
Picking up weeds, she hasn't got the time to care All can see he's not there She grows up for another man, and he's down Another time, another day A brother's way to leave Another time, another day Another time, another day A brother's way to leave
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Syd Freak
[Patina]
22.03.2007 19:08 Uhr
|
@ Zeili und rolf:
die watch könnte auch ne Uhr sein, Barret singt ja mal öfters von solchen Gegenständen (siehe Bike) Ich bin mir ziemlich sicher dass es da um ne Uhr geht!!!!!!!!
|
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 19:11 Uhr
|
wäre auf jeden Fall logischer, da er ja seine Kleidung vorher beschreibt. das date wäre dann keine Verabredung sondern die Datumsanzeige in einem kleinen Loch. solche Uhren gibts ja. Das face ist dann wahrscheinlich das Zifferblatt an die anderen Texte mach ich mich nachher.
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 19:12 Uhr
|
@ Syd Freak
hallo Syd Freak, das ist ja schön das du hier auftauchst
ich hab eben das Stück mal angehört und festgestellt das es "...find my knees.." heist. Ich werd mal den korrekten Text nochmal reinstellen, es gibt leider zwei versionen die minimal voneinander abweichen, aber nur eine ist richtig!!
Dann können wir ja ein wenig daran feilen
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 19:18 Uhr
|
@ Zeili
Hier ist der Korrekte Text:
also das bugger fällt weg und Watch ist wohl eine Uhr siehe "big Pin". wobei eine große Nadel könnte natürlich auch auf einen Wärter mit einer Spritze hinweisen. Hmmm?
In yellow shoes I get the blues Though I walk the streets with my plastic feet With my blue velvet trousers, make me feel pink There's a kind of stink about blue velvet trousers In my paisley shirt I look a jerk And my turquoise waistcoast is quite out of sight But oh oh my haircut looks so bad Vegetable man how are you?
So I've changed my dear, and I find my knees, And I covered them up with the latest cut, And my pants and socks all point in a box, They don't make long of my nylon socks, The watch, black watch My watch with a black face And a big pin, a little hole, And all the lot is what I got, It's what I wear, it's what you see, It must be me, it's what I am, Vegetable man.
I've been looking all over the place for a place for me, But it ain't anywhere, it just ain't anywhere. Vegetable man, vegetable man, He's the kind of person, you just gonna see him if you can, Vegetable man
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
22.03.2007 19:24 Uhr
|
@ rolf
ja, der Text klingt dann doch besser
I'm not frightened of dying, anytime will do, I don't mind...Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you gotta go sometime |
|
|
rolf
[Bruder]
22.03.2007 19:36 Uhr
|
@ Syd Freak
Syd Freak, hattest du nicht mal eine Übersetzung von "Candy and a Currant Bun" hier irgendwo reingestellt. Leider find ich die nirgends mehr. Wollt sie mir mal ausdrucken
"what a funny thing to do 'cause I'm feeling very pink...apples and oranges" |
|
|
Syd Freak
[Patina]
22.03.2007 20:23 Uhr
|
@ rolf
Hi! Ja, aber ich glaub da hatten n paar was dran rumzumeckern (was ja erlaubt ist)... Weiss nicht, musst gucken obs dir gefällt.... Candy And A Currant Bun Süssigkeiten und ein Korinthenbrötchen
Oh my, girl sitting in the sun Oh mein Mädchen sitzt in der Sonne Go buy, candy and a Geh und kaufe Süssigkeiten und ein currant bun Korithenbrötchen I like, to see you run Ich mag es dich laufen zu sehen Like that...... Ich mag das...
Oooh, don't talk to me Oooh, sprich nicht mit mir Please just fuck with me Bitte ficke mich nur Please you know I'm feeling frail Du weisst, dass ich mich schwach fühle
It's true, sun shining very bright Es ist wahr dass die Sonne sehr hell scheint It's you, who I'm gonna love tonight Du bist es, den ich heute Abend lieben werde Ice cream, taste good in the afternoon Eis schmeckt gut am Nachmittag Ice cream, taste good if you Eis schmeckt gut wenn du es schnell eat it soon aufisst.
Oooh, don't touch me child Oooh, berühre mich nicht Kleines Please you know you drive me wild Bitte, du weisst, das du mich g. wild machst Please you know I'm feeling frail Bitte, du weisst, dass ich mich schwach fühle
Don't try another cat Versuche keinen anderen, Katze Don't go where other Geh nicht dorthin, wo andere hingehen, you must know why du solltest wissen, warum Very very very frail Sehr sehr sehr schwach
Oh my, girl sitting in the sun Oh mein Mädchen sitzt in der Sonne Go buy, candy and a Geh und kaufe Süssigkeiten und ein currant bun Korinthenbrötchen I like, to see you run Ich mag es dich laufen zu sehen Like that...... Ich mag das
Cheeeeeeeeeeeeeers
|
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
Next >>
|