so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7 [8]   [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

_foxfeather_
[Forums-Groupie]



25.06.2008
20:03 Uhr
Ich hab mir das schon öfter gedacht aber jetzt schreib ichs mal:

"A soul in tension that's learning to fly
Fliegenlernen, das ist Spannung pur"

Ich mein ich weiss nicht ob DG den Text mal erklärt hat aber irgendwie glaub ich nicht so ganz ,dass stimmt.
Meine Version lässt isch zwar nicht gut in deutsche übersetzten aber ich würd so sagen:

"Eine angespannte Seele die lernt zu fliegen
am Boden geblieben aber gewillt es zu versuchen"


Ich bin der Meinung das Lied hat weniger was mit dem technischen fliegen zu tun als mit dem gefühlsmässigen.
Also dem loslassen von etwas .

Ausser wie gesagt Dave hat schon gesagt ,dass es wirklich nur ums fliegen geht.
:)

____________________________________

so.iss.das
[Tiefflieger]



25.06.2008
20:27 Uhr
@ _foxfeather_
Ausser wie gesagt Dave hat schon gesagt ,dass es wirklich nur ums fliegen geht.
hat er.  

abgesehen davon gibt es da eine ganze reihe indizien, dass es sich wirklich ums fliegen dreht, z.B.

- der funkverkehrmitschnitt von nick mason und seinem fluglehrer
- david hat zu der zeit selbst seinen flugschein gemacht
- die ganzen textzeilen, die das fliegen beschreiben:
Can't keep my eyes from the circling skies
Ice is forming on the tips of my wings
My grubby halo, a vapour trail in the empty air,
Across the clouds I see my shadow fly

- und so weiter, und so weiter.

________________________________________________________________________


_foxfeather_
[Forums-Groupie]



25.06.2008
22:14 Uhr
@ so.iss.das

ja das weis ich auch. kann man das irgendnwo nachlesen wo dave den text erklärt??

____________________________________

23.31minWahnsinn
[Bibliothekar]



26.06.2008
00:36 Uhr
@ so.iss.das

"high you fly" würde ich wörtlich übersetzen
und ich hab das gefühl, dass die zeilen 2-4 inhaltlich zusammenhängen.

Denn lang wirst du leben und hoch wirst du fliegen
doch wenn du dich immer in den Strom stellst
und auf den größten Wellen balncierst
dann rennst du geradewegs in ein frühes Grab.  

____________________________________________________
"Har, Har, Haaar, Ich habe die ganze Welt in ein Revolverblatt verwandelt"     Larry Flint

so.iss.das
[Tiefflieger]



26.06.2008
00:45 Uhr
@ _foxfeather_

googlest du. suchwörter "learning to fly" "interview" "gilmour" helfen.

da findet man dann das hier:
www.geocities.com/sunsetst ...

und darin wiederum findet man das hier:
Is it sheer coincidence that Learning to Fly may apply to the fact that you are actually learning to fly?

DG: No, it's no coincidence at all. That's what it comes from. (...)He (Anthony Moore) was, I was actually paying him wages to come and sit at the boat and, and work everyday, write, four or five days a week, and he- so, there would be days when he'd arrive down at the boat and start working and say "well, where's Dave?" and they'd say "oh, he's gone flying this morning" and he'd go "oh shit!", you know, "why's he keep doing that?", you know. And er, so, one of these mornings, well, while he was sitting there frustrated because I wasn't around cos I'd gone flying he, er, he came up with that idea.


@ wahnsinn
ouh, die diskussion hatten wir schon seeeehr oft. steht irgendwo weiter unten im thread, warum wir das so gelöst haben.

________________________________________________________________________


23.31minWahnsinn
[Bibliothekar]



26.06.2008
01:05 Uhr
@ so.iss.das

ah ja, habs gefunden.
find meins aber auch ganz gut

____________________________________________________
"Har, Har, Haaar, Ich habe die ganze Welt in ein Revolverblatt verwandelt"     Larry Flint

so.iss.das
[Tiefflieger]



26.06.2008
01:12 Uhr
@ 23.31minWahnsinn

wir auch, aber et stimmt nich!  

ne, im ernst, hier von wegen ursache/ wirkung, ne, weisse bescheid. aber wenn du noch was findest, immer rein damit! :)

________________________________________________________________________


Fat-Strat
[Forum Manager]



29.06.2008
14:03 Uhr
Hab noch was Interissantes zu Radio K.A.O.S. gefunden.

Die Strophe is ja schon bei den Lyrics vorhanden -

"Now the past is over but you are not alone
Together we'll fight Sylvester Stallone
We will not be dragged down in his South China Sea
of macho bullshit and mediocrity"

aber:

Additionally: Roger Waters played this verse live, and included it as an easter egg on cd (it is the morse code all over Radio K.A.O.S.:

Quelle:

www.ultimate-guitar.com/ta ...

    


Patrick
[Großer Brockhaus]



18.07.2008
00:20 Uhr
@ so.iss.dass

aus careful


Bitte pflegen Sie besondere Vorsicht im Umgang mit Ihrem Rohholzbearbeitungswerkzeug. Ihre Zimmereigewerkschaft.

ist das ein easter egg   ?

*******************************************************

The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall


Hey You
[Executive Assistant]



18.07.2008
00:59 Uhr
@ Patrick
ist das ein easter egg?
Eines von vielen!

one eye tied upon the open road

Patrick
[Großer Brockhaus]



18.07.2008
01:06 Uhr
@ Hey You

ui und ich habs gefunden  

*******************************************************

The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall


Hey You
[Executive Assistant]



18.07.2008
01:20 Uhr
@ Patrick

Sogar gleich zweimal

one eye tied upon the open road
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7 [8]   [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum