[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
Patrick
[Großer Brockhaus]
18.07.2008 18:11 Uhr
|
@ Hey You
ja bei ummaguma, aber da von der katze
*******************************************************
The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall
|
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
19.07.2008 04:59 Uhr
|
@ Patrick
Nenee, die Ostereier sind alle von Sepp und mir!
one eye tied upon the open road |
|
|
Meddle
[capellanus]
19.07.2008 09:47 Uhr
|
@ Hey You
ach ihr legt Eier? na, da wird ne schöne Brut bei rauskommen
Klaus Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf! (C) 2007 by Hey You |
|
|
Olove
[Besucher]
Unregistered user
16.09.2008 23:34 Uhr
|
Hello,
ich habe gerade mal einen ersten Blick auf die neuen Übersetzungen geworfen und gleich ne Frage: "A Momentary Lapse of Reason" mit "Ein Kurzer Verlust Der Logik" herüberzusetzen stößt mir etwas auf. Wie kam es dazu?
Olaf
-- All we need to do ... is keep talking |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
17.09.2008 02:06 Uhr
|
@ OloveWie kam es dazu? Vermutlich so:
04:37am so.iss.das: ist das ganze barrett-zeug jetzt endlich mal fertig? 04:37am Hey You: ich hoffs doch! ich will jetzt pennen gehn. 04:38am so.iss.das: ja und ich erst! aber komm, lass ma noch eben die titel übersetzen. 04:39am Hey You: hm... na wenns sein muss. so lang kann das ja nicht dauern. 04:40am so.iss.das: das alte system? du fängst oben an, ich unten, wer zuerst in der mitte ist kriegt n bier? 04:41am Hey You: ok. eeh... sag mal. momentary lapse of reason. kurzer verlust der logik? passt das? 04:42am so.iss.das: ja mach mal. wird sich schon keiner beschweren.
Hättest du denn einen anderen Vorschlag?
When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around. |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
17.09.2008 02:51 Uhr
|
@ Hey You
und dann: 05:58am Lene: bööööh. ich geh aufm zahnfleisch. aber ich bin fertig. gehn wir mal ins bett.
________________________________________________________________________
Quiet, smiling friend of mine Thrown into our lives You gave everything you could Saw through our disguise. |
|
|
Olove
[Besucher]
Unregistered user
17.09.2008 09:27 Uhr
|
Naja, ich würde "reason" nicht mit "Logik" übersetzen, eher mit "Verstand" oder "Vernunft". Die Frage ist ja, ob man Wort für Wort übersetzt, oder ob man versucht, den Inhalt ins Deutsche zu übertragen, daher auch das hochgestochene "herübersetzen" (hab ich von meinem alten Englischlehrer geerbt, lang ist's her).
Ich würde soweit gehen, den Albumtitel z.B. mit "Ein vorübergehender Verlust der Vernunft" zu übersetzen und in "One Slip" folgende Passage:
A momentary lapse of reason That binds a life for life irgendwie anders zu formulieren, da grüble ich noch ein wenig.
Olaf
-- All we need to do ... is keep talking |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
17.09.2008 09:37 Uhr
|
@ Olove
Find ich klasse, daß du hier im Boot bist! (Mhhh... ob der Ostsee-Aufenthalt linguistische Spuren hinterläßt ... ? )
Bruder Franziskus |
|
|
Olove
[Besucher]
Unregistered user
17.09.2008 11:14 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
Danke, danke :) Die Newsgroup ist tot, da muss man sich neue "Foren" suchen, wo sonst, wenn nicht bei dir
-- All we need to do ... is keep talking |
|
|
Hammy79
[Bibliothekar]
31.10.2008 20:01 Uhr
|
Möchte mal kurz was zu den Meddle-Credits sagen.
Denn "Saint Tropez" ist laut Booklet von Waters, nicht von Waters/Gilmour. Oder habe ich was verpasst?
click here |
|
|
r.w.
[Cellerar]
31.10.2008 23:19 Uhr
|
@ Hammy79
is von waters, yes.
kypn dylof ...and i'm you and what i see is me. |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
01.11.2008 10:40 Uhr
|
@ Hammy79
Sind Text und Musik von Waters? Dann würd ich das ändern.
When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around. |
|
|
<< Prev
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|