so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8 [9]   [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

Patrick
[Großer Brockhaus]



18.07.2008
18:11 Uhr
@ Hey You

ja bei ummaguma, aber da von der katze  

*******************************************************

The killer awoke before dawn, he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall


Hey You
[Executive Assistant]



19.07.2008
04:59 Uhr
@ Patrick

Nenee, die Ostereier sind alle von Sepp und mir!

one eye tied upon the open road

Meddle
[capellanus]



19.07.2008
09:47 Uhr
@ Hey You

ach ihr legt Eier?
na, da wird ne schöne Brut bei rauskommen

Klaus
Immerhin sind wir sonst auch nicht wie andere Foren - und auch noch stolz darauf!
(C) 2007 by Hey You   

Olove
[Besucher]

Unregistered user



16.09.2008
23:34 Uhr
Hello,

ich habe gerade mal einen ersten Blick auf die neuen Übersetzungen geworfen und gleich ne Frage:
"A Momentary Lapse of Reason" mit "Ein Kurzer Verlust Der Logik" herüberzusetzen stößt mir etwas auf.
Wie kam es dazu?

Olaf

--
All we need to do ... is keep talking

Hey You
[Executive Assistant]



17.09.2008
02:06 Uhr
@ Olove
Wie kam es dazu?
Vermutlich so:

04:37am so.iss.das: ist das ganze barrett-zeug jetzt endlich mal fertig?
04:37am Hey You:    ich hoffs doch! ich will jetzt pennen gehn.
04:38am so.iss.das: ja und ich erst! aber komm, lass ma noch eben die titel übersetzen.
04:39am Hey You:    hm... na wenns sein muss. so lang kann das ja nicht dauern.
04:40am so.iss.das: das alte system? du fängst oben an, ich unten, wer zuerst in der mitte ist kriegt n bier?
04:41am Hey You:    ok. eeh... sag mal. momentary lapse of reason. kurzer verlust der logik? passt das?
04:42am so.iss.das: ja mach mal. wird sich schon keiner beschweren.

Hättest du denn einen anderen Vorschlag?

When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around.

so.iss.das
[Tiefflieger]



17.09.2008
02:51 Uhr
@ Hey You

und dann:
05:58am Lene: bööööh. ich geh aufm zahnfleisch. aber ich bin fertig. gehn wir mal ins bett.


________________________________________________________________________

Quiet, smiling friend of mine
Thrown into our lives
You gave everything you could
Saw through our disguise.

Olove
[Besucher]

Unregistered user



17.09.2008
09:27 Uhr
Naja, ich würde "reason" nicht mit "Logik" übersetzen, eher mit "Verstand" oder "Vernunft".
Die Frage ist ja, ob man Wort für Wort  übersetzt, oder ob man versucht, den Inhalt ins Deutsche zu übertragen, daher auch das hochgestochene "herübersetzen" (hab ich von meinem alten Englischlehrer geerbt, lang ist's her).

Ich würde soweit gehen, den Albumtitel z.B. mit "Ein vorübergehender Verlust der Vernunft" zu übersetzen und in "One Slip" folgende Passage:
A momentary lapse of reason
That binds a life for life

irgendwie anders zu formulieren, da grüble ich noch ein wenig.

Olaf

--
All we need to do ... is keep talking

Bruder Franziskus
[Papst]



17.09.2008
09:37 Uhr
@ Olove

Find ich klasse, daß du hier im Boot bist! (Mhhh... ob der Ostsee-Aufenthalt linguistische Spuren hinterläßt ...   ? )

Bruder Franziskus

Olove
[Besucher]

Unregistered user



17.09.2008
11:14 Uhr
@ Bruder Franziskus

Danke, danke :)
Die Newsgroup ist tot, da muss man sich neue "Foren" suchen, wo sonst, wenn nicht bei dir

--
All we need to do ... is keep talking

Hammy79
[Bibliothekar]



31.10.2008
20:01 Uhr
Möchte mal kurz was zu den Meddle-Credits sagen.



Denn "Saint Tropez" ist laut Booklet von Waters, nicht von Waters/Gilmour. Oder habe ich was verpasst?  

click here

r.w.
[Cellerar]



31.10.2008
23:19 Uhr
@ Hammy79

is von waters, yes.

kypn dylof ...and i'm you and what i see is me.

Hey You
[Executive Assistant]



01.11.2008
10:40 Uhr
@ Hammy79

Sind Text und Musik von Waters? Dann würd ich das ändern.

When the night starts fading and the morning arrives, I wanna still feel you around.
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8 [9]   [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum