[Übersicht]->
[Textübersetzung] ->
[Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:04
|
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat... [4066]
|
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...
ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):
Breathe, letzte Strophe:
For long you live and high you fly But only if you ride the tide And balance on the biggest wave You race towards an early grave.
haben wir so übersetzt:
Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest Und auf den höchsten Wogen schwimmst Erlangst du ein frühes Grab.
das stimmt aber nicht ganz: for long you live and high you fly hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also: Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen. Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest. Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle Erlangst Du ein frühes Grab.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 00:28 Uhr
|
und nochwas: Time, wieder letzte Strophe:
Every year is getting shorter never seem to find the time. Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines Hanging on in quiet desparation is the English way ...
Jedes Jahr erscheint Dir kürzer, niemals kannst Du Dir genug Zeit nehmen. Pläne, aus denen die entweder gar nichts wird oder nur ein halbvoll gekritzeltes Blatt Weitermachen, in stiller Verzweiflung ist die englische Art ...
kay, weiter, die gesprochenen Worte am Ende von Money:
(das alte Kartenspiel, für die dies noch nich kennen: Frage 1: Wann hast Du Dich das letzte mal mit jemandem Geprügelt?" Frage 2: "Warst Du im Recht?"
"HuHuh! I was in the right!" "Yes, absolutely in the right!" "I certainly was in the right!" "You was definitely in the right. That geezer was cruising for a bruising!" "Yeah!" "Why does anyone do anything?" "I don't know, I was really drunk at the time!" "I was just telling him, he couldn't get into number 2. He was asking why he wasn't coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn't coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out"
"Hehe, ich war im Recht!" "Ja, natürlich hatte ich Recht!" "Sicherlich war ich im Recht!" "Ich war definitiv im recht." "Der Kerl wollte n paar aufs Maul." "Jawoll!" "Warum tut man sowas?" "Ich weiß nicht, ich war da wirklich betrunken!" "Ich hab ihm einfach gesagt, Du kannst nich als Nummer 2. Er hat gefragt, warum er denn dann nich einfach losfährt, und dann hab ich ihn angebölkt und angeschrien, dass ers kapieren soll und keinen Streß machen soll. Das kam wie was echt dickes rüber, aber wir haben uns geeinigt."
joa. das wars erstmal. da sind immer so ein- bis zwei zeilen pro song (besonders dark side), da sind ein- oder zwei redewendungen falsch oder so. eigentlich nix wildes.
@ Bruder
guck mal in dein Postfach, ich hab dir vor ungefähr 13 monaten die übersetzungen von fast allen songs von "more" geschickt.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
rolf
[Bruder]
24.10.2007 12:25 Uhr
|
@ so.iss.das
find ich gut, dass du das machst
"uuups" |
|
|
marcie
[Bärli]
24.10.2007 13:10 Uhr
|
@ so.iss.das
Dachte, Du wolltest mal schlafen?!
der MARCIE |
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 13:21 Uhr
|
@ marcie
ich hab mich nich getraut so früh.
aber, hier, von 12 bis 11! hahaaaaa! und jetz geh ich wat essen und dann wieder schl... lernen.
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
marcie
[Bärli]
24.10.2007 13:23 Uhr
|
@ so.iss.das
jetz geh ich wat essen Aber nicht sowas schweres männliches, sonst klappt das mit dem schla äh lernen nicht!
Die Textvorschläge gehen voll in Ordnung!
der MARCIE |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
24.10.2007 14:53 Uhr
|
@ so.iss.das
vor ungefähr 13 monaten Ja ... ... das liegt daran, daß ich seit 18 Monaten darauf warte, daß mein doofes Alter Ego eine Datenbank für die Lyrics programmieren wollte und ich die "dann schnell" übernehmen wollte ...
Bruder Franziskus |
|
|
Zeili
[Besucher]
Unregistered user
24.10.2007 18:05 Uhr
|
@ so.iss.das
wie ich glaub schonmal angemerkt hab, das Ende bei "Dogs", der Übergang von "[...]everyone's a killer" zu "who was[...]" ist falsch übersetzt.
Lost in a Roman...wilderness of pain And all the children are insane, All the children are insane
|
|
|
so.iss.das
[Tiefflieger]
24.10.2007 18:14 Uhr
|
@ Zeili
joa, ich werd wohl einfach mal alles in ne massive email packen und das dem bruder unseres vertrauens schicken...
_______________________________________________________________________________________ In some senses life is always a defeat. Roger Waters |
|
|
Bruder Franziskus
[Papst]
24.10.2007 22:53 Uhr
|
Seid stolz auf mich! Noch nicht Mitternacht und ich habe das DSOTM-Zeugs schon korrigiert!
Bruder Franziskus |
|
|
Hey You
[Executive Assistant]
24.10.2007 22:56 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
Gib's zu, du hast die Smilies nur deswegen ergänzt
You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking. |
|
|
Meddle
[capellanus]
24.10.2007 22:59 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
yepp wir sind stolz auf dich
Klaus
Dieses Forum bietet alles was man braucht. (c) 2007 Meddle |
|
|
deha
[Bibliothekar]
25.10.2007 06:53 Uhr
|
@ Bruder Franziskus
HELD DER ARBEIT!
+----------------------------------+ Things just couldnt be the same. Cause Im as free as a bird now, And this bird you can not change. +----------------------------------+
|
|
|
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
Next >>
|