so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
[1]   [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

so.iss.das
[Tiefflieger]



24.10.2007
00:28 Uhr
und nochwas: Time, wieder letzte Strophe:

Every year is getting shorter never seem to find the time.
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desparation is the English way
...

Jedes Jahr erscheint Dir kürzer, niemals kannst Du Dir genug Zeit nehmen.
Pläne, aus denen die entweder gar nichts wird oder nur ein halbvoll gekritzeltes Blatt
Weitermachen, in stiller Verzweiflung ist die englische Art
...


kay, weiter, die gesprochenen Worte am Ende von Money:

(das alte Kartenspiel, für die dies noch nich kennen: Frage 1: Wann hast Du Dich das letzte mal mit jemandem Geprügelt?" Frage 2: "Warst Du im Recht?"

"HuHuh! I was in the right!"
"Yes, absolutely in the right!"
"I certainly was in the right!"
"You was definitely in the right.
That geezer was cruising for a bruising!"
"Yeah!"
"Why does anyone do anything?"
"I don't know, I was really drunk at the time!"
"I was just telling him, he couldn't get into number 2. He was asking
why he wasn't coming up on freely, after I was yelling and
screaming and telling him why he wasn't coming up on freely.
It came as a heavy blow, but we sorted the matter out"

"Hehe, ich war im Recht!"
"Ja, natürlich hatte ich Recht!"
"Sicherlich war ich im Recht!"
"Ich war definitiv im recht."
"Der Kerl wollte n paar aufs Maul."
"Jawoll!"
"Warum tut man sowas?"
"Ich weiß nicht, ich war da wirklich betrunken!"
"Ich hab ihm einfach gesagt, Du kannst nich als Nummer 2. Er hat gefragt, warum er denn dann nich einfach losfährt, und dann hab ich ihn angebölkt und angeschrien, dass ers kapieren soll und keinen Streß machen soll. Das kam wie was echt dickes rüber, aber wir haben uns geeinigt."

joa. das wars erstmal. da sind immer so ein- bis zwei zeilen pro song (besonders dark side), da sind ein- oder zwei redewendungen falsch oder so. eigentlich nix wildes.

@ Bruder

guck mal in dein Postfach, ich hab dir vor ungefähr 13 monaten die übersetzungen von fast allen songs von "more" geschickt.  

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

rolf
[Bruder]



24.10.2007
12:25 Uhr
@ so.iss.das


find ich gut, dass du das machst

"uuups"

marcie
[Bärli]



24.10.2007
13:10 Uhr
@ so.iss.das

Dachte, Du wolltest mal schlafen?!

der MARCIE

so.iss.das
[Tiefflieger]



24.10.2007
13:21 Uhr
@ marcie

ich hab mich nich getraut so früh.  

aber, hier, von 12 bis 11! hahaaaaa! und jetz geh ich wat essen und dann wieder schl... lernen.  

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

marcie
[Bärli]



24.10.2007
13:23 Uhr
@ so.iss.das

jetz geh ich wat essen  

Aber nicht sowas schweres männliches, sonst klappt das mit dem schla  äh lernen nicht!

Die Textvorschläge gehen voll in Ordnung!

der MARCIE

Bruder Franziskus
[Papst]



24.10.2007
14:53 Uhr
@ so.iss.das

vor ungefähr 13 monaten

Ja ...    ... das liegt daran, daß ich seit 18 Monaten darauf warte, daß mein doofes Alter Ego eine Datenbank für die Lyrics programmieren wollte und ich die "dann schnell" übernehmen wollte ...  

Bruder Franziskus

Zeili
[Besucher]

Unregistered user



24.10.2007
18:05 Uhr
@ so.iss.das

wie ich glaub schonmal angemerkt hab, das Ende bei "Dogs", der Übergang von "[...]everyone's a killer" zu "who was[...]" ist falsch übersetzt.

Lost in a Roman...wilderness of pain
And all the children are insane, All the children are insane

so.iss.das
[Tiefflieger]



24.10.2007
18:14 Uhr
@ Zeili

joa, ich werd wohl einfach mal alles in ne massive email packen und das dem bruder unseres vertrauens schicken...  

_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters

Bruder Franziskus
[Papst]



24.10.2007
22:53 Uhr
Seid stolz auf mich! Noch nicht Mitternacht und ich habe das DSOTM-Zeugs schon korrigiert!



Bruder Franziskus

Hey You
[Executive Assistant]



24.10.2007
22:56 Uhr
@ Bruder Franziskus



Gib's zu, du hast die Smilies nur deswegen ergänzt

You run and you run to catch up with the sun, but it's sinking.

Meddle
[capellanus]



24.10.2007
22:59 Uhr
@ Bruder Franziskus

yepp wir sind stolz auf dich

Klaus

Dieses Forum bietet alles was man braucht.
(c) 2007 Meddle

deha
[Bibliothekar]



25.10.2007
06:53 Uhr
@ Bruder Franziskus

HELD DER ARBEIT!  

+----------------------------------+
Things just couldnt be the same.
  Cause Im as free as a bird now,
And this bird you can not change.

+----------------------------------+
[1]   [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21  [22  [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum