so.iss.das
[Tiefflieger]




24.10.2007
00:04
Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...      [4066]
Ich dachte mal, bevor wir hier für jede Strophenhälfte nen eigenen Thread haben, picken wir uns doch die wichtigen Sachen hier raus...

ich fang mal an (aber das hatten wir schonmal):

Breathe, letzte Strophe:

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balance on the biggest wave
You race towards an early grave.


haben wir so übersetzt:

Denn lang wirst du leben, es zu etwas bringen
Doch nur, wenn du die Gezeiten achtest
Und auf den höchsten Wogen schwimmst
Erlangst du ein frühes Grab.


das stimmt aber nicht ganz:
for long you live and high you fly
hat eher was biblisches an sich "lang sollst du leben (...) aber nur, wenn du auf die Gezeiten achtest", dann passts auch von der logik besser in den rest. also:
Lang sollst Du leben, viel sollst Du erreichen.
Doch nur, wenn Du auf die Gezeiten achtest.
Denn balancierst Du immer auf der höchsten Welle
Erlangst Du ein frühes Grab.


_______________________________________________________________________________________
In some senses life is always a defeat.
Roger Waters
<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21 [22]   [23  [24 Next >>

Hey You
[Executive Assistant]



28.03.2014
22:39 Uhr
@ Walburgis

Ich meinte das nicht wörtlich und freue mich über jeden, der mithilft, die Datenbank zu verbessern. Deswegen hänge ich ja immer noch hier rum.

Freedom is just another word for nothing left to lose.

hardy
[Pater]



03.09.2014
10:56 Uhr
@ Übersetzungs-Team

Ist mir erst heute so aufgefallen:

Bei dem Lied "Pigs on the wing (part 1), da heißt es in der deutschen Übersetzung:

Würdest du dich nicht darum sorgen, was mir passiert
Und würde ich nicht für dich sorgen, ......

Der englische Originaltest lautet doch:

If you didn't care what happened to me
And I didn't care for you ....

Als mir das auffiel dachte ich, dass "didn't" für die Vergangenheit steht, im Sinne also von:

Hättest du dich nicht darum gekümmert, was mir passiert
und ich hätte mich nicht um dich gekümmert ....

Vielleicht bin ich der englischen Grammatik nicht so ganz mächtig und eure Übersetzung passt ja doch.






Nachdem ja in Kürze neues Pink Floyd Material zu erwarten ist wollte ich hier auch einfach mal nachfragen ob das Übersetzungs-Team schon bereit sitzt am Laptop / PC und darauf wartet "the endless river" zu übersetzen.


hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

vonanfangan
[Cellerar]



03.09.2014
11:01 Uhr
@ hardy

Nachdem ja in Kürze neues Pink Floyd Material zu erwarten ist wollte ich hier auch einfach mal nachfragen ob das Übersetzungs-Team schon bereit sitzt am Laptop / PC und darauf wartet "the endless river" zu übersetzen.

die Frage war sicher scherzhaft gemeint, oder?
Nach allem, was ich bislang gelesen habe, wird es kaum Text geben

___________________________________________________________________________________
44 Jahre mit Pink Floyd - click here



es gibt intelligente Menschen, es gibt hübsche Menschen - und es gibt die Mehrheit

KatzenHai
[Hailand]



03.09.2014
12:36 Uhr
@ hardy

Das zweite "Didn't" ist grammatikalisch wie das erste zu sehen, und das ist durch das "if" ein Konjunktiv und kein Imperfekt. Ich würde die Übersetzung hier daher verteidigen wollen.

Anonsten:
NATÜRLICH sind wir bereit für die neuen Texte!!

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."

Neccropole
[Der Buchmacher]



03.09.2014
12:55 Uhr
@ KatzenHai

NATÜRLICH sind wir bereit für die neuen Texte!!

Es wird ja vermutlich kaum welche geben.... - und was kommt, kann man dann sicher in einer halben Stunde erledigen.   

Martin
[Neccropole]
I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)

hardy
[Pater]



03.09.2014
13:13 Uhr
@ vonanfangan, Katzenhai, Martin







hardy

This is not how I am, I have become comfortably numb.

KatzenHai
[Hailand]



25.09.2014
14:39 Uhr
Der Bearbeitungsstand zu "The Endless River" ist aktualisiert -

und zum bisher einzigen Text(schnipsel?) gibt es auch schon eine Übersetzung. Damit sind wir sowas von auf der Höhe der Zeit wie sonst keiner!

Dieses Forum ist so überragend ... noch besser als das neue Cover!

___________________________________________
The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
  "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."

fat old sun
[Schwester]



25.09.2014
21:53 Uhr
@ KatzenHai

Gefällt mir!

shine on!

Hey You
[Executive Assistant]



27.09.2014
12:43 Uhr
Wenn die wenigen Endless-River-Texte wirklich von Polly Samson sind, werden sie ähnlich anspruchsvoll sein wie das Cover *gähn*
Sowas übersetzen wir doch im Schlaf.

Freedom is just another word for nothing left to lose.

habuk
[Bibliothekar]



10.10.2014
15:19 Uhr
Ist das neue Album eigentlich schon übersetzt?





Das Gegenteil von Schluss ist der Beginn.

Bruder Franziskus
[Papst]



10.10.2014
16:10 Uhr
@ habuk

Nur das, was vor dem 9.10. bekannt war ...


www.pinkfloyd-forum.de/lyr ...

+ Bruder Franziskus +
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die existenziellen Grundfragen im Ruhrpott: „Wo kommen wir her? Gibt es einen Gott? Kommt auf den Pommes watt drauf?“

Micha
[Pater]



10.10.2014
18:11 Uhr
@ Hey You: Dann freue ich mich auf Dein Mitwirken, schön, dass es Dich hier doch noch ein bissele gibt! Gruss



<< Prev  [1  [2  [3  [4  [5  [6  [7  [8  [9  [10  [11  [12  [13  [14  [15  [16  [17  [18  [19  [20  [21 [22]   [23  [24 Next >>

    [Übersicht]-> [Textübersetzung]-> [Allgemein - Was man so an unsern Übersetzungen zu meckern hat...]

Dies ist ein Angebot von www.Bruder-Franziskus.de  -  Impressum