www.Bruder-Franziskus.de

Die deutsche Pink Floyd - Community


  PINK FLOYD - LYRICS

    ALBEN-ÜBERSICHT         SONG-GESAMTLISTE         LYRICS-TEAM         FORUM

  

BARRETT


R Apple 300x150 Banner
BARRETT
Baby Lemonade
Love Song
Dominoes
It Is Obvious
Rats
Maisie
Gigolo Aunt
Waving My Arms In The Air
I Never Lied To You
Wined And Dined
Wolfpack
Effervescing Elephant

Rats

(Ratten)


Text: Barrett
Musik: Barrett
Vocals: Barrett
aus: BARRETT    (14.11.1970)

Bearbeiter: so.iss.das
Stand:       03.02.2008 00:55:19

Ein kleiner Interpretationsversuch:

Die ersten paar Strophen sind aus der Sicht von Ratten erzählt, bis auf die letzte, die die Ratten aus Menschensicht betrachtet.


Rats

Ratten

 

Got it hit down
Spot knock inside a spider
Says: "That's love yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!"
"That's love yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!"
Says: "That's love - All know it
TV, teeth, feet, peace, feel it...
"That's love yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!"
"That's love yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!"

Hab es erschlagen
Punktschlag in einer Spinne
Sagt: "Das ist Liebe yeah, yeah..."
"Das ist Liebe..."
"Das ist Liebe - Ich kenne alles, Fernsehen, Zähne, Füsse Frieden, fühle es..."
"Das ist Liebe yeah, yeah...."
"Das ist Liebe yeah,..."

  

Like the fall that brings me to
I like the fall that brings me to
I like the cord around sinew
I make a cord around sinew

Wie der Fall, der mich bringt zu...
Ich mag den Fall, der mich brig zu...
Ich mag das Seil, gewickelt im die Sehne
Ich wickle ein Seil um die Sehne

  

Duck, the way to least is less
Tea craving of the metal west
'ell tomorrow's rain and test
'ell tomorrow's rain and test
Love an empty son and guess
Love an empty son and guess
Pimples dangerous and blessed

Duck dich, wer Weg zum geringsten ist weniger
Das Gieren nach Tee des metallenen Westens
Sag für morgen Regen voraus und teste das
Sag für morgen Regen voraus und teste das
Liebe einen leeren Sohn und rate
Liebe einen leeren Sohn und rate
Pickel, gefährlich und gesegnet

  

Heaving, arriving, tinkling
Mingling jets and statuettes
Seething wet we meeting fleck
Seething wet we meeting fleck
Lines and winds and crib and half
Each fair day I give you half
Of each fair day I give you half
I look into your eyes and you,
Flathe in the sun for you...

Hieven, ankommen, klingeln
Vermische Jets und Statuetten
Schäumend nass treffen wir Fleck*
Schäumend nass treffen wir Fleck
Linien und winde und Krippe und die hälfte
An jedem guten Tag geb ich dir hälfte**
Von jedem guten Tag geb ich dir die hälfte
Ich schaue dir in die Augen und du,
Dreh mich in der Sonne für dich

* weiß der Henker, wer oder was "Fleck" ist. ** wir können deutsch, wir können englisch, Syd konnte da offenbar beides nich.

Bam, spastic, tactile engine
Heaving, crackle, slinky, dormy, roofy, wham
I'll have them, fried bloke
Broken jardy, cardy, smoocho, moocho, paki, pufftle
Sploshette moxy, very smelly,
Cable, gable, splintra, channel
Top the seam he's taken off

Bam, spastisch, fühlbarer Antrieb
Hievend, knatter, verführerisch, schläfrig, roofy, wham!
Ich nehm diese, frittierter Kollege
Gebrochenes jardy, smoocho, moocho paki, pufftle*
Sploshette moxy, sehr stinkig
Kabel, Giebel, splintra, kanal
Bedecke den Spalt, den er aufgerissen hat

* willkommen in der wundersamen Welt Syds erfundener Adjektive

Rats, rats lay down flat
We don't need you, we act like that
And if you think you're un-loved
Then we know about that...
Rats, rats, lay down flat!
Yes, yes, yes, yes, lay down flat!

Ratten, ratten, legt euch flach hin
Wir brauchen euch nicht, wir benehmen uns so
Und wenn ihr denkt, ihr sein unbeliebt
Dann wissen wir schon bescheid...
Ratten, ratten, legt euch flach!
Ja, ja, ja, ja, legt euch flach!

  

* weiß der Henker, wer oder was "Fleck" ist.

** wir können deutsch, wir können englisch, Syd konnte da offenbar beides nich.

* willkommen in der wundersamen Welt Syds erfundener Adjektive



Achtung: Das Copyright der deutschen Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)!