The Nile Song
(Das Nil-Lied)
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters |
Vocals: |
Gilmour |
aus: |
Relics (14.05.1971) |
Bearbeiter: so.iss.das Stand: 14.02.2008 22:11:25 Approved by Horst Schlämmer! Eine zweite Übersetzung des Liedes, die nicht ganz so sehr an Horst Schlämmer erinnert, ist hier zu finden.
|
The Nile Song |
I was standing by the Nile When I saw the lady smile. I would take her out for a while, For a while. |
Light tears wept like a child. How her golden hair was blowing wild. Then she spread her wings to fly, For to fly. |
Soaring high above the breezes, Going always where she pleases. She will make it to the island in the sun. I will follow in her shadow |
As I watch her from my window. One day I will catch her eye. She is calling from the deep, Summoning my soul to endless sleep. |
She is bound to drag me down, Drag me down. |
-----------------------------------------------------------------------------
|
Das Nil-Lied |
Stand isch annem Nil dran rum. Häbbisch dat Schätzelein läscheln jesäähn. Sch würd se aufn Dornkaat einladen. Weisse bescheid. |
Leischte Tränschen, jeweint wien Mädschen Dat joldene Haar wild im Wind am wehen Dann hat se ihre Flüjel jespreizet Könnte isch nich. Isch hab Rücken. |
Am rumsejeln, über de Brise Jeht se immer dahin, wo se Spass dran hat. Dat Schätzelein. Die schafft dat noch bis nach Mallorca Da flieg isch hinten dran, Nach die lecker Mädsche. |
Als isch se mir dursch dat kleine runde Fensterschen anjeguckt hab Irjendwann schnappt der Horst sich dir, Schätzelein. Du riechs so jut, isch könnt misch reinlejen, könnt isch. |
Da zieht se misch jlatt runter. Und ich sach noch, isch hab Rücken.
Lasset sein, Schätzelein. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |